逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
- 新标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
- 当代译本 - 耶稣回到对岸,在那里等候的百姓都欢迎祂。
- 圣经新译本 - 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
- 中文标准译本 - 耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。
- 现代标点和合本 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- New International Version - Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
- New International Reader's Version - When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
- English Standard Version - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
- New Living Translation - On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
- The Message - On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him. A man came up, Jairus by name. He was president of the meeting place. He fell at Jesus’ feet and begged him to come to his home because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.
- Christian Standard Bible - When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
- New American Standard Bible - And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
- New King James Version - So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
- Amplified Bible - Now as Jesus was returning [to Galilee], the people welcomed Him, for they had all been expecting Him.
- American Standard Version - And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
- King James Version - And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
- New English Translation - Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
- World English Bible - When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
- 新標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
- 當代譯本 - 耶穌回到對岸,在那裡等候的百姓都歡迎祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。
- 現代標點和合本 - 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
- 文理和合譯本 - 耶穌既返、眾迓之、蓋皆佇望之也、
- 文理委辦譯本 - 眾佇望耶穌於其反而接之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既返、眾接之、蓋皆佇望之也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús regresó, la multitud se alegró de verlo, pues todos estaban esperándolo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 돌아오시자 기다리고 있던 사람들이 영접하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- Восточный перевод - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
- La Bible du Semeur 2015 - A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
- リビングバイブル - ガリラヤに帰ると、イエスは心からの歓迎を受けました。人々はイエスを待ちわびていたのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.
- Hoffnung für alle - Als Jesus zur anderen Seite des Sees zurückkehrte, empfing ihn dort eine große Menschenmenge. Sie hatten alle ungeduldig auf ihn gewartet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trở lại bờ bên kia, Chúa Giê-xu được dân chúng đón tiếp, vì họ chờ đợi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงข้ามฟากกลับมา ฝูงชนพากันต้อนรับพระองค์เพราะพวกเขากำลังรอคอยพระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกลับไป ประชาชนก็รอคอยต้อนรับพระองค์อยู่
交叉引用
- 路加福音 5:1 - 維時、耶穌立於 日內色 湖濱、眾爭欲聆天主道、不勝擁擠、
- 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
- 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
- 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
- 路加福音 19:6 - 石開 即下、欣然迎之。
- 馬可福音 12:37 - 夫 大維 既尊之為主、又焉能為 大維 之裔耶?』眾聞而欣悅。
- 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
- 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
- 馬太福音 9:1 - 耶穌乘舟返本城、
- 馬可福音 5:21 - 既渡、眾群集而迎之、登岸、