Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:41 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
  • 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
  • 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
  • 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
  • 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
  • English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
  • New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
  • American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
  • King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
  • New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
  • World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
  • 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
  • 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
  • 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
  • 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
  • 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
  • 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
  • リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​มา​ซบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​เยซู และ​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 马太福音 9:18 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 马太福音 9:19 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
  • 马太福音 9:20 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • 马太福音 9:21 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
  • 马太福音 9:23 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • 马太福音 9:24 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 马太福音 9:25 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 马太福音 9:26 - 于是这风声传遍了那地方。
  • 启示录 5:8 - 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
  • 约翰福音 4:46 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 约翰福音 4:47 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 约翰福音 4:49 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 使徒行传 9:38 - 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 约翰福音 11:21 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 马太福音 8:7 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 马太福音 8:8 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 使徒行传 13:15 - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 使徒行传 18:8 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 路加福音 8:49 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 使徒行传 18:17 - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
  • 路加福音 13:14 - 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
  • 马可福音 5:22 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 马可福音 5:23 - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 马可福音 5:24 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • 马可福音 5:25 - 有一个女人,患了十二年的血漏,
  • 马可福音 5:26 - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
  • 马可福音 5:28 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 马可福音 5:31 - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
  • 马可福音 5:32 - 耶稣周围观看,要见作这事的女人。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 马可福音 5:35 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 马可福音 5:37 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • 马可福音 5:38 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • 马可福音 5:39 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 马可福音 5:40 - 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人,进了孩子所在的地方,
  • 马可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 马可福音 5:42 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
  • 马可福音 5:43 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
  • 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
  • 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
  • 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
  • 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
  • English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
  • New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
  • American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
  • King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
  • New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
  • World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
  • 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
  • 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
  • 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
  • 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
  • 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
  • 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
  • リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​มา​ซบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​เยซู และ​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เขา
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 马太福音 9:18 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 马太福音 9:19 - 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
  • 马太福音 9:20 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • 马太福音 9:21 - 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
  • 马太福音 9:23 - 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
  • 马太福音 9:24 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 马太福音 9:25 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
  • 马太福音 9:26 - 于是这风声传遍了那地方。
  • 启示录 5:8 - 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
  • 约翰福音 4:46 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 约翰福音 4:47 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 约翰福音 4:49 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 使徒行传 9:38 - 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 约翰福音 11:21 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 马太福音 8:7 - 耶稣说:“我去医治他。”
  • 马太福音 8:8 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 使徒行传 13:15 - 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 使徒行传 18:8 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 路加福音 8:49 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 使徒行传 18:17 - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
  • 路加福音 13:14 - 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
  • 马可福音 5:22 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 马可福音 5:23 - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 马可福音 5:24 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • 马可福音 5:25 - 有一个女人,患了十二年的血漏,
  • 马可福音 5:26 - 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
  • 马可福音 5:28 - 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
  • 马可福音 5:31 - 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
  • 马可福音 5:32 - 耶稣周围观看,要见作这事的女人。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 马可福音 5:35 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
  • 马可福音 5:37 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
  • 马可福音 5:38 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
  • 马可福音 5:39 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 马可福音 5:40 - 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人,进了孩子所在的地方,
  • 马可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 马可福音 5:42 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
  • 马可福音 5:43 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
圣经
资源
计划
奉献