逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
- 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
- New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
- English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
- New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
- Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
- New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
- New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
- Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
- American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
- King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
- World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
- 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
- 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
- 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
- Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
- Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
- リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
- Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมมาซบลงที่แทบเท้าของพระเยซู และอ้อนวอนให้พระองค์มายังบ้านของเขา
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
- 馬太福音 9:18 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 馬太福音 9:19 - 耶穌起而從之、門徒偕行、○
- 馬太福音 9:20 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
- 馬太福音 9:21 - 意謂第捫其衣則愈、
- 馬太福音 9:22 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
- 馬太福音 9:23 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 馬太福音 9:24 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 馬太福音 9:25 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
- 馬太福音 9:26 - 於是聲名洋溢彼地、○
- 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
- 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利 迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、
- 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
- 約翰福音 4:48 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
- 約翰福音 4:49 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
- 使徒行傳 9:38 - 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
- 路加福音 17:16 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
- 約翰福音 11:21 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 馬太福音 8:7 - 耶穌曰、我往醫之、
- 馬太福音 8:8 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
- 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
- 使徒行傳 18:8 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
- 路加福音 8:49 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
- 使徒行傳 18:17 - 眾希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以為意、○
- 路加福音 13:14 - 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂眾曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日也、
- 馬可福音 5:22 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
- 馬可福音 5:23 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
- 馬可福音 5:24 - 耶穌偕往、眾擁從之、
- 馬可福音 5:25 - 有婦血漏十二年、
- 馬可福音 5:26 - 甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌事、雜眾中而至、自後捫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 蓋曰、第捫其衣則愈、
- 馬可福音 5:29 - 血漏即止、覺疾已瘳、
- 馬可福音 5:30 - 耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
- 馬可福音 5:31 - 門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、
- 馬可福音 5:32 - 耶穌圜視、欲見行此之婦、
- 馬可福音 5:33 - 婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
- 馬可福音 5:35 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
- 馬可福音 5:37 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
- 馬可福音 5:38 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
- 馬可福音 5:39 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
- 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
- 馬可福音 5:41 - 執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
- 馬可福音 5:42 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
- 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、