Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:44 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 新标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 当代译本 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 圣经新译本 - 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 中文标准译本 - 她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 现代标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本(拼音版) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
  • New International Version - She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New International Reader's Version - She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
  • English Standard Version - She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • New Living Translation - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Christian Standard Bible - approached from behind and touched the end of his robe. Instantly her bleeding stopped.
  • New American Standard Bible - came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New King James Version - came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
  • Amplified Bible - came up behind Him and touched the fringe of His outer robe, and immediately her bleeding stopped.
  • American Standard Version - came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
  • King James Version - Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
  • New English Translation - She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
  • World English Bible - came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
  • 新標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 當代譯本 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 聖經新譯本 - 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 呂振中譯本 - 她來到 耶穌 背後,摸耶穌的衣裳繸子 ;她的血漏立時止住了。
  • 現代標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 文理和合譯本 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 文理委辦譯本 - 就耶穌後、捫其裾、血漏即止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
  • Nueva Versión Internacional - Ella se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto, y al instante cesó su hemorragia.
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 뒤로 가서 예수님의 옷자락을 만지자 흐르던 피가 즉시 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подошла сзади к Исо и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
  • Nestle Aland 28 - προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
  • Hoffnung für alle - Diese Frau zwängte sich durch die vielen Menschen hindurch und berührte heimlich von hinten ein Stück seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến sau lưng Chúa, sờ trôn áo Ngài, lập tức huyết cầm lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางมาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์ ทันใดนั้นเลือดก็หยุดไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เข้า​มา​ใกล้​ทาง​เบื้อง​หลัง แล้ว​แตะ​ที่​ชาย​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์ โลหิต​ที่​ไหล​อยู่​ก็​หยุด​ทันที
交叉引用
  • 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到大街 上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 約翰福音 5:13 - 那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。
  • 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的話,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的治癒者。」
  • 馬可福音 6:56 - 無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 路加福音 13:13 - 然後耶穌按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地榮耀神。
  • 路加福音 7:38 - 她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
  • 馬可福音 5:27 - 她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服,
  • 馬可福音 5:28 - 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 申命記 22:12 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 新标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
  • 当代译本 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 圣经新译本 - 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 中文标准译本 - 她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。
  • 现代标点和合本 - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本(拼音版) - 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
  • New International Version - She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New International Reader's Version - She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
  • English Standard Version - She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • New Living Translation - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Christian Standard Bible - approached from behind and touched the end of his robe. Instantly her bleeding stopped.
  • New American Standard Bible - came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
  • New King James Version - came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
  • Amplified Bible - came up behind Him and touched the fringe of His outer robe, and immediately her bleeding stopped.
  • American Standard Version - came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
  • King James Version - Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
  • New English Translation - She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
  • World English Bible - came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
  • 新標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,經血立刻止住了。
  • 當代譯本 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 聖經新譯本 - 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 呂振中譯本 - 她來到 耶穌 背後,摸耶穌的衣裳繸子 ;她的血漏立時止住了。
  • 現代標點和合本 - 她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。
  • 文理和合譯本 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 文理委辦譯本 - 就耶穌後、捫其裾、血漏即止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
  • Nueva Versión Internacional - Ella se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto, y al instante cesó su hemorragia.
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 뒤로 가서 예수님의 옷자락을 만지자 흐르던 피가 즉시 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подошла сзади к Исо и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды . Кровотечение сразу же остановилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
  • Nestle Aland 28 - προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
  • Hoffnung für alle - Diese Frau zwängte sich durch die vielen Menschen hindurch und berührte heimlich von hinten ein Stück seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến sau lưng Chúa, sờ trôn áo Ngài, lập tức huyết cầm lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางมาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์ ทันใดนั้นเลือดก็หยุดไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เข้า​มา​ใกล้​ทาง​เบื้อง​หลัง แล้ว​แตะ​ที่​ชาย​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์ โลหิต​ที่​ไหล​อยู่​ก็​หยุด​ทันที
  • 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到大街 上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 約翰福音 5:13 - 那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。
  • 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的話,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的治癒者。」
  • 馬可福音 6:56 - 無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 路加福音 13:13 - 然後耶穌按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地榮耀神。
  • 路加福音 7:38 - 她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
  • 馬可福音 5:27 - 她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服,
  • 馬可福音 5:28 - 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
  • 申命記 22:12 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
圣经
资源
计划
奉献