Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:48 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
  • Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
  • リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • 2 Kings 5:19 - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • Matthew 12:20 - a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory;
  • Exodus 4:18 - Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
  • Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • 2 Corinthians 6:18 - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
  • Luke 17:19 - And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
  • Matthew 8:13 - And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • Matthew 9:2 - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • 1 Samuel 1:17 - Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
  • Luke 18:42 - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
  • Acts 14:9 - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • Matthew 9:22 - Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
  • Luke 7:50 - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • Hebrews 4:2 - For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
  • New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
  • Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
  • World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
  • Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
  • リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ลูก​สาว​เอ๋ย ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หายจาก​โรค จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • 2 Kings 5:19 - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • Matthew 12:20 - a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory;
  • Exodus 4:18 - Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
  • Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • 2 Corinthians 6:18 - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
  • Luke 17:19 - And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
  • Matthew 8:13 - And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • Matthew 9:2 - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • 1 Samuel 1:17 - Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
  • Luke 18:42 - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
  • Acts 14:9 - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • Matthew 9:22 - Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
  • Luke 7:50 - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • Hebrews 4:2 - For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
圣经
资源
计划
奉献