逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
- 新标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
- 当代译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
- New International Version - Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
- New International Reader's Version - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
- English Standard Version - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
- New Living Translation - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
- The Message - Jesus said, “Daughter, you took a risk trusting me, and now you’re healed and whole. Live well, live blessed!”
- Christian Standard Bible - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
- New American Standard Bible - And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
- New King James Version - And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
- Amplified Bible - He said to her, “Daughter, your faith [your personal trust and confidence in Me] has made you well. Go in peace (untroubled, undisturbed well-being).”
- American Standard Version - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
- King James Version - And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
- New English Translation - Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
- World English Bible - He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
- 新標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
- 當代譯本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
- Nueva Versión Internacional - —Hija, tu fe te ha sanado —le dijo Jesús—. Vete en paz.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 이제 평안히 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie , va en paix.
- リビングバイブル - イエスは女に、「あなたの信仰があなたを治したのです。さあ、安心してお帰りなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
- Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
- Hoffnung für alle - »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรค จงกลับไปด้วยสันติสุขเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงกล่าวกับเธอว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรค จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
交叉引用
- 4 Царств 5:19 - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
- Матфея 12:20 - Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.
- Исход 4:18 - Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.
- Марка 5:34 - Тогда Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
- 2 Коринфянам 6:18 - «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями» , говорит Господь Вседержитель.
- Луки 17:19 - И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. ( Мат. 24:23-51 )
- Матфея 8:13 - И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. ( Мк. 1:29-34 ; Лк. 4:38-41 )
- Матфея 9:2 - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- 1 Царств 1:17 - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
- Луки 18:42 - Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Деяния 14:9 - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Матфея 9:22 - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Луки 7:50 - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Евреям 4:2 - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.