逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
- 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
- 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
- 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
- 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
- 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
- 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
- New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
- New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
- English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
- New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
- The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
- Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
- New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
- New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
- Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
- American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
- King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
- New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
- World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
- 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
- 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
- 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
- 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
- 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
- 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
- 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
- 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
- Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
- 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
- Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
- リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
- Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
- Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในขณะที่คนอื่นๆ กำลังร้องไห้ฟูมฟายและร้องคร่ำครวญถึงเด็กน้อย พระเยซูกล่าวว่า “จงหยุดร้องไห้ฟูมฟายเถิด เธอไม่ตาย เพียงแค่หลับเท่านั้น”
交叉引用
- 約翰福音 11:11 - 既又曰:『吾輩之友 賴柴魯 睡矣、吾將醒之。』
- 約翰福音 11:12 - 徒曰:『主、果睡則愈矣。』
- 約翰福音 11:13 - 蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
- 馬可福音 5:38 - 既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
- 馬可福音 5:39 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
- 馬太福音 11:17 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
- 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』