逐节对照
- 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
- 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
- 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
- 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
- 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
- New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
- New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
- English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
- New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
- Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
- New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
- New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
- Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
- American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
- New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
- World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
- 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
- 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
- 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
- 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
- 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
- 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
- リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
- Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหิน พองอกขึ้นแล้วต้นก็เหี่ยวแห้งไปเพราะขาดความชื้น
交叉引用
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
- 馬太福音 13:5 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
- 馬太福音 13:6 - 然而因為沒有根,被太陽一曬,就枯萎了;
- 希伯來書 3:15 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
- 馬太福音 13:20 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
- 馬太福音 13:21 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視祂深厚的慈愛、寬容和忍耐,不知道祂的慈愛是要引導你悔改嗎?
- 羅馬書 2:5 - 你這樣硬著心不肯悔改,等於是在為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公義審判的日子臨到你。
- 以西結書 36:26 - 我要賜你們一顆新心,把新的靈放在你們裡面。我要除去你們的石心,賜給你們一顆肉心。
- 馬可福音 4:16 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
- 馬可福音 4:17 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 以西結書 11:19 - 我必賜給他們一顆專一的心,將新靈放在他們裡面,除去他們的石心,賜給他們肉心,
- 阿摩司書 6:12 - 馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
- 希伯來書 3:7 - 因此,正如聖靈說: 「你們今日若聽見祂的聲音,
- 希伯來書 3:8 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
- 馬可福音 4:5 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
- 馬可福音 4:6 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
- 路加福音 8:13 - 種子落在石頭地上是指人聽了道,便欣然接受,但他們沒有根基,不過是暫時相信,一遇到試煉就放棄了。