逐节对照
- 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
- 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
- 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
- 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
- New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
- New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
- English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
- New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
- Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
- New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
- New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
- Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
- American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
- New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
- World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
- 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
- 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
- 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
- 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
- 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
- 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
- リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
- Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหิน พองอกขึ้นแล้วต้นก็เหี่ยวแห้งไปเพราะขาดความชื้น
交叉引用
- 马太福音 13:5 - 有些落在岩石地上,那里没有多少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;
- 马太福音 13:6 - 当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 希伯来书 3:15 - 经上说: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”
- 马太福音 13:20 - 那被撒上种子的‘岩石地’是这样的人:他听了这话语,立刻怀着喜乐的心接受了它;
- 马太福音 13:21 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
- 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
- 马可福音 4:16 - 那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;
- 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃 了。
- 希伯来书 3:7 - 因此,就像圣灵所说的: “今天,你们如果听见他的声音,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
- 马可福音 4:5 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
- 马可福音 4:6 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 路加福音 8:13 - 那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰 了。