Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
交叉引用
  • Jeremiah 5:3 - Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • Matthew 13:5 - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Matthew 13:6 - But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Hebrews 3:15 - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • Matthew 13:20 - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Matthew 13:21 - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Romans 2:4 - Don’t you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
  • Romans 2:5 - But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Ezekiel 36:26 - And I will give you a new heart, and I will put a new spirit in you. I will take out your stony, stubborn heart and give you a tender, responsive heart.
  • Mark 4:16 - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Mark 4:17 - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Ezekiel 11:19 - And I will give them singleness of heart and put a new spirit within them. I will take away their stony, stubborn heart and give them a tender, responsive heart,
  • Amos 6:12 - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Mark 4:5 - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Mark 4:6 - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Luke 8:13 - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
  • Jeremiah 5:3 - Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • Matthew 13:5 - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Matthew 13:6 - But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Hebrews 3:15 - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • Matthew 13:20 - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Matthew 13:21 - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Romans 2:4 - Don’t you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
  • Romans 2:5 - But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Ezekiel 36:26 - And I will give you a new heart, and I will put a new spirit in you. I will take out your stony, stubborn heart and give you a tender, responsive heart.
  • Mark 4:16 - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Mark 4:17 - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Ezekiel 11:19 - And I will give them singleness of heart and put a new spirit within them. I will take away their stony, stubborn heart and give them a tender, responsive heart,
  • Amos 6:12 - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Mark 4:5 - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Mark 4:6 - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Luke 8:13 - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
圣经
资源
计划
奉献