Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
交叉引用
  • เยเรมีย์ 5:3 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเนตรของพระองค์มองหาความจริงไม่ใช่หรือ? พระองค์ทรงเฆี่ยนพวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่รู้จักเจ็บ ทรงขยี้พวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่ยอมปรับปรุงแก้ไข พวกเขาทำหน้าด้านหน้าทนยิ่งกว่าหิน และไม่ยอมกลับตัวกลับใจ
  • มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • ฮีบรู 3:15 - ตามที่ได้กล่าวมาแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏ”
  • มัทธิว 13:20 - เมล็ดพืชที่ตกลงบนพื้นที่มีหินมากคือผู้ที่ได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • มัทธิว 13:21 - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
  • โรม 2:4 - หรือท่านหมิ่นประมาทพระกรุณาคุณ ความอดกลั้น และความอดทนอันล้นเหลือของพระองค์ ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้ามุ่งชักนำท่านให้กลับใจใหม่?
  • โรม 2:5 - แต่เพราะท่านใจแข็งดื้อด้านและไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตนเองไว้สำหรับวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงสำแดงการพิพากษาอันชอบธรรม
  • เอเสเคียล 36:26 - เราจะให้จิตใจใหม่แก่เจ้าและใส่วิญญาณใหม่ในเจ้า เราจะขจัดใจหินออกจากเจ้าและให้เจ้ามีใจเนื้อ
  • มาระโก 4:16 - บางคนก็เหมือนเมล็ดพืชที่หว่านลงบนพื้นหิน เมื่อได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • มาระโก 4:17 - แต่เนื่องจากไม่ได้หยั่งรากลึกจึงคงอยู่เพียงชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นพวกเขาก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
  • เอเสเคียล 11:19 - เราจะให้พวกเขามีใจเดียว และมีจิตวิญญาณใหม่ เราจะถอนใจหินของพวกเขาออกและให้ใจเนื้อแก่พวกเขา
  • อาโมส 6:12 - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
  • ฮีบรู 3:7 - ฉะนั้นตามที่พระวิญญาณตรัสไว้ว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
  • ฮีบรู 3:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
  • มาระโก 4:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
  • มาระโก 4:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • ลูกา 8:13 - ที่ตกลงบนหินคือผู้ที่ได้ยิน แล้วรับพระวจนะด้วยความยินดีแต่ไม่หยั่งรากลึก เขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง แต่เมื่อถูกทดลองก็เลิกราไป
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
  • เยเรมีย์ 5:3 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเนตรของพระองค์มองหาความจริงไม่ใช่หรือ? พระองค์ทรงเฆี่ยนพวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่รู้จักเจ็บ ทรงขยี้พวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่ยอมปรับปรุงแก้ไข พวกเขาทำหน้าด้านหน้าทนยิ่งกว่าหิน และไม่ยอมกลับตัวกลับใจ
  • มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • ฮีบรู 3:15 - ตามที่ได้กล่าวมาแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏ”
  • มัทธิว 13:20 - เมล็ดพืชที่ตกลงบนพื้นที่มีหินมากคือผู้ที่ได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • มัทธิว 13:21 - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
  • โรม 2:4 - หรือท่านหมิ่นประมาทพระกรุณาคุณ ความอดกลั้น และความอดทนอันล้นเหลือของพระองค์ ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้ามุ่งชักนำท่านให้กลับใจใหม่?
  • โรม 2:5 - แต่เพราะท่านใจแข็งดื้อด้านและไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตนเองไว้สำหรับวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงสำแดงการพิพากษาอันชอบธรรม
  • เอเสเคียล 36:26 - เราจะให้จิตใจใหม่แก่เจ้าและใส่วิญญาณใหม่ในเจ้า เราจะขจัดใจหินออกจากเจ้าและให้เจ้ามีใจเนื้อ
  • มาระโก 4:16 - บางคนก็เหมือนเมล็ดพืชที่หว่านลงบนพื้นหิน เมื่อได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • มาระโก 4:17 - แต่เนื่องจากไม่ได้หยั่งรากลึกจึงคงอยู่เพียงชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นพวกเขาก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
  • เอเสเคียล 11:19 - เราจะให้พวกเขามีใจเดียว และมีจิตวิญญาณใหม่ เราจะถอนใจหินของพวกเขาออกและให้ใจเนื้อแก่พวกเขา
  • อาโมส 6:12 - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
  • ฮีบรู 3:7 - ฉะนั้นตามที่พระวิญญาณตรัสไว้ว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
  • ฮีบรู 3:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
  • มาระโก 4:5 - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
  • มาระโก 4:6 - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • ลูกา 8:13 - ที่ตกลงบนหินคือผู้ที่ได้ยิน แล้วรับพระวจนะด้วยความยินดีแต่ไม่หยั่งรากลึก เขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง แต่เมื่อถูกทดลองก็เลิกราไป
圣经
资源
计划
奉献