Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 NET
逐节对照
  • New English Translation - But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”
  • 新标点和合本 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 有些落在沃土里,发芽生长,结出百倍的果实。”耶稣讲完这番话后,高声说:“有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 中文标准译本 - 但另有落进好土壤里的,长起来,结出百倍的果实。”耶稣讲完这些话,就大声说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • New International Version - Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.” When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Still other seed fell on good soil. It grew up and produced a crop 100 times more than the farmer planted.” When Jesus said this, he called out, “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Christian Standard Bible - Still other seed fell on good ground; when it grew up, it produced fruit: a hundred times what was sown.” As he said this, he called out, “Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - And yet other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as much.” As He said these things, He would call out, “The one who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold.” When He had said these things He cried, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - And some fell into good soil, and grew up and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He called out, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  • World English Bible - Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • 新標點和合本 - 又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有的落在好土裏,生長起來,結實百倍。」耶穌說完這些話,大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有的落在好土裏,生長起來,結實百倍。」耶穌說完這些話,大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 有些落在沃土裡,發芽生長,結出百倍的果實。」耶穌講完這番話後,高聲說:「有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
  • 呂振中譯本 - 另有別的落到好土裏,就長起來,結了實、一百倍。』耶穌說了這些話,就大聲說:『有耳可聽的、應當聽。』
  • 中文標準譯本 - 但另有落進好土壤裡的,長起來,結出百倍的果實。」耶穌講完這些話,就大聲說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 現代標點和合本 - 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 有落沃壤者、生而結實百倍焉、言竟、遂呼曰、有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落沃土者、發榮滋長、結實百倍。』諭畢、揚聲而呼曰:『凡有耳者、其諦聽焉!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero otra parte cayó en buen terreno; así que brotó y produjo una cosecha del ciento por uno». Dicho esto, exclamó: «El que tenga oídos para oír, que oiga».
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 씨는 좋은 땅에 떨어져서 잘 자라 100배의 열매를 맺었다.” 예수님은 이 말씀을 마치시고 “귀 있는 사람은 잘 들어라” 하고 외치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Мк. 4:10-20 )
  • Восточный перевод - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Исо громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre ; ils germèrent et donnèrent du fruit : chaque grain en produisit cent autres. Et Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - しかし、中には良い土壌に落ちた種もありました。それはぐんぐん育ち、百倍もの実を結びました。」イエスは話しながら、「聞く耳のある人はよく聞きなさい」と、みんなの注意をうながされました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um”. Tendo dito isso, exclamou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
  • Hoffnung für alle - Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden, gingen auf und brachten das Hundertfache der Aussaat als Ertrag.« Nachdem Jesus das gesagt hatte, rief er: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hạt gieo vào đất tốt, lớn lên kết quả gấp trăm lần.” Khi nói những lời này, Chúa gọi lớn: “Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดี งอกขึ้นมาแล้วเกิดผลมากกว่าที่หว่านไว้ร้อยเท่า” เมื่อพระองค์กล่าวถึงตรงนี้ก็ทรงพูดเสียงดังว่า “ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ที่​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​ได้​งอก​ขึ้น​และ​เกิด​ผล​เป็น 100 เท่า​เพิ่ม​ขึ้น​จาก​ที่​ได้​หว่าน​ไว้” เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​จบ​แล้ว​ก็​ประกาศ​ขึ้น​ว่า “ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
交叉引用
  • Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.
  • Colossians 1:10 - so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
  • John 3:3 - Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God.”
  • John 3:4 - Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother’s womb and be born a second time, can he?”
  • John 3:5 - Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Jeremiah 25:4 - Over and over again the Lord has sent his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.
  • Jeremiah 13:15 - Then I said to the people of Judah, “Listen and pay attention! Do not be arrogant! For the Lord has spoken.
  • John 1:12 - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
  • John 1:13 - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • Genesis 26:12 - When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
  • Proverbs 20:12 - The ear that hears and the eye that sees – the Lord has made them both.
  • Proverbs 1:20 - Wisdom calls out in the street, she shouts loudly in the plazas;
  • Proverbs 1:21 - at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
  • Proverbs 1:22 - “How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
  • Proverbs 1:23 - If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
  • Mark 4:20 - But these are the ones sown on good soil: They hear the word and receive it and bear fruit, one thirty times as much, one sixty, and one a hundred.”
  • Matthew 13:8 - But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • Matthew 13:9 - The one who has ears had better listen!”
  • Luke 8:15 - But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.
  • Matthew 13:23 - But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”
  • Mark 4:8 - But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”
  • Proverbs 8:1 - Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
  • Revelation 2:7 - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will permit him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.’
  • Revelation 2:11 - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will in no way be harmed by the second death.’
  • Matthew 11:15 - The one who has ears had better listen!
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain.” As he said this, he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”
  • 新标点和合本 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 有些落在沃土里,发芽生长,结出百倍的果实。”耶稣讲完这番话后,高声说:“有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 中文标准译本 - 但另有落进好土壤里的,长起来,结出百倍的果实。”耶稣讲完这些话,就大声说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • New International Version - Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.” When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Still other seed fell on good soil. It grew up and produced a crop 100 times more than the farmer planted.” When Jesus said this, he called out, “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Christian Standard Bible - Still other seed fell on good ground; when it grew up, it produced fruit: a hundred times what was sown.” As he said this, he called out, “Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - And yet other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as much.” As He said these things, He would call out, “The one who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold.” When He had said these things He cried, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - And some fell into good soil, and grew up and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He called out, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  • World English Bible - Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • 新標點和合本 - 又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有的落在好土裏,生長起來,結實百倍。」耶穌說完這些話,大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有的落在好土裏,生長起來,結實百倍。」耶穌說完這些話,大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 有些落在沃土裡,發芽生長,結出百倍的果實。」耶穌講完這番話後,高聲說:「有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
  • 呂振中譯本 - 另有別的落到好土裏,就長起來,結了實、一百倍。』耶穌說了這些話,就大聲說:『有耳可聽的、應當聽。』
  • 中文標準譯本 - 但另有落進好土壤裡的,長起來,結出百倍的果實。」耶穌講完這些話,就大聲說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 現代標點和合本 - 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 有落沃壤者、生而結實百倍焉、言竟、遂呼曰、有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落沃土者、發榮滋長、結實百倍。』諭畢、揚聲而呼曰:『凡有耳者、其諦聽焉!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero otra parte cayó en buen terreno; así que brotó y produjo una cosecha del ciento por uno». Dicho esto, exclamó: «El que tenga oídos para oír, que oiga».
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 씨는 좋은 땅에 떨어져서 잘 자라 100배의 열매를 맺었다.” 예수님은 이 말씀을 마치시고 “귀 있는 사람은 잘 들어라” 하고 외치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Мк. 4:10-20 )
  • Восточный перевод - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Исо громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre ; ils germèrent et donnèrent du fruit : chaque grain en produisit cent autres. Et Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - しかし、中には良い土壌に落ちた種もありました。それはぐんぐん育ち、百倍もの実を結びました。」イエスは話しながら、「聞く耳のある人はよく聞きなさい」と、みんなの注意をうながされました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um”. Tendo dito isso, exclamou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
  • Hoffnung für alle - Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden, gingen auf und brachten das Hundertfache der Aussaat als Ertrag.« Nachdem Jesus das gesagt hatte, rief er: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hạt gieo vào đất tốt, lớn lên kết quả gấp trăm lần.” Khi nói những lời này, Chúa gọi lớn: “Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยังมีบางเมล็ดที่ตกบนดินดี งอกขึ้นมาแล้วเกิดผลมากกว่าที่หว่านไว้ร้อยเท่า” เมื่อพระองค์กล่าวถึงตรงนี้ก็ทรงพูดเสียงดังว่า “ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ที่​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​ได้​งอก​ขึ้น​และ​เกิด​ผล​เป็น 100 เท่า​เพิ่ม​ขึ้น​จาก​ที่​ได้​หว่าน​ไว้” เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​จบ​แล้ว​ก็​ประกาศ​ขึ้น​ว่า “ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
  • Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.
  • Colossians 1:10 - so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
  • John 3:3 - Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God.”
  • John 3:4 - Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother’s womb and be born a second time, can he?”
  • John 3:5 - Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Jeremiah 25:4 - Over and over again the Lord has sent his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.
  • Jeremiah 13:15 - Then I said to the people of Judah, “Listen and pay attention! Do not be arrogant! For the Lord has spoken.
  • John 1:12 - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
  • John 1:13 - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • Genesis 26:12 - When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
  • Proverbs 20:12 - The ear that hears and the eye that sees – the Lord has made them both.
  • Proverbs 1:20 - Wisdom calls out in the street, she shouts loudly in the plazas;
  • Proverbs 1:21 - at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
  • Proverbs 1:22 - “How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
  • Proverbs 1:23 - If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
  • Mark 4:20 - But these are the ones sown on good soil: They hear the word and receive it and bear fruit, one thirty times as much, one sixty, and one a hundred.”
  • Matthew 13:8 - But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
  • Matthew 13:9 - The one who has ears had better listen!”
  • Luke 8:15 - But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.
  • Matthew 13:23 - But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”
  • Mark 4:8 - But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”
  • Proverbs 8:1 - Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
  • Revelation 2:7 - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will permit him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.’
  • Revelation 2:11 - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will in no way be harmed by the second death.’
  • Matthew 11:15 - The one who has ears had better listen!
圣经
资源
计划
奉献