逐节对照
- 新标点和合本 - 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
- 当代译本 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
- 圣经新译本 - 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
- 中文标准译本 - 一个人就是赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上了自己,到底有什么益处呢?
- 现代标点和合本 - 人若赚得全世界,却丧了自己、赔上自己,有什么益处呢?
- 和合本(拼音版) - 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
- New International Version - What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
- New International Reader's Version - What good is it if someone gains the whole world but loses or gives up their very self?
- English Standard Version - For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
- New Living Translation - And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
- Christian Standard Bible - For what does it benefit someone if he gains the whole world, and yet loses or forfeits himself?
- New American Standard Bible - For what good does it do a person if he gains the whole world, but loses or forfeits himself?
- New King James Version - For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
- Amplified Bible - For what does it profit a man if he gains the whole world [wealth, fame, success], and loses or forfeits himself?
- American Standard Version - For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
- King James Version - For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
- New English Translation - For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
- World English Bible - For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
- 新標點和合本 - 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有甚麼益處呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有甚麼益處呢?
- 當代譯本 - 人就算賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢?
- 聖經新譯本 - 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?
- 呂振中譯本 - 人贏得全世界、卻失掉自己或賠上 自己 ,有甚麼益處呢?
- 中文標準譯本 - 一個人就是賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上了自己,到底有什麼益處呢?
- 現代標點和合本 - 人若賺得全世界,卻喪了自己、賠上自己,有什麼益處呢?
- 文理和合譯本 - 利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
- 文理委辦譯本 - 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人盡得天下而自喪自亡、何益之有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
- Nueva Versión Internacional - ¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero si se pierde o se destruye a sí mismo?
- 현대인의 성경 - 사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃거나 빼앗기면 무슨 유익이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- Восточный перевод - Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il se perd ou se détruit lui-même ?
- リビングバイブル - 人はたとえ全世界を手に入れても、自分自身を失ってしまったら何にもなりません。
- Nestle Aland 28 - τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
- Nova Versão Internacional - Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder-se ou destruir a si mesmo?
- Hoffnung für alle - Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er dabei aber sich selbst verliert oder Schaden nimmt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người chiếm được cả thế giới nhưng bản thân phải hư vong thì có ích gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งจะได้โลกนี้ทั้งโลกแต่ต้องสูญเสียตัวของเขาเอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีประโยชน์อะไร หากคนหนึ่งได้ทั้งโลกมาเป็นของตน แต่ต้องสูญเสียชีวิตของเขาไป
交叉引用
- Acts 1:18 - “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. It’s exactly what we find written in the Psalms: Let his farm become haunted So no one can ever live there. “And also what was written later: Let someone else take over his post.
- Luke 16:25 - “But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you got the good things and Lazarus the bad things. It’s not like that here. Here he’s consoled and you’re tormented. Besides, in all these matters there is a huge chasm set between us so that no one can go from us to you even if he wanted to, nor can anyone cross over from you to us.’
- Mark 9:43 - “If your hand or your foot gets in God’s way, chop it off and throw it away. You’re better off maimed or lame and alive than the proud owner of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire. And if your eye distracts you from God, pull it out and throw it away. You’re better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.
- Luke 4:5 - For the second test he led him up and spread out all the kingdoms of the earth on display at once. Then the Devil said, “They’re yours in all their splendor to serve your pleasure. I’m in charge of them all and can turn them over to whomever I wish. Worship me and they’re yours, the whole works.”
- 2 Peter 2:15 - They’ve left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. But Balaam was stopped in his wayward tracks: A dumb animal spoke in a human voice and prevented the prophet’s craziness.
- 2 Peter 2:17 - There’s nothing to these people—they’re dried-up fountains, storm-scattered clouds, headed for a black hole in hell. They are loudmouths, full of hot air, but still they’re dangerous. Men and women who have recently escaped from a deviant life are most susceptible to their brand of seduction. They promise these newcomers freedom, but they themselves are slaves of corruption, for if they’re addicted to corruption—and they are—they’re enslaved.
- Luke 12:20 - “Just then God showed up and said, ‘Fool! Tonight you die. And your barnful of goods—who gets it?’
- Luke 12:21 - “That’s what happens when you fill your barn with Self and not with God.”
- Psalms 49:7 - Really! There’s no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps. The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn’t guarantee Life forever, or insurance against the Black Hole.