Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
  • 新标点和合本 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 圣经新译本 - 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
  • 中文标准译本 - 一个人如果以我和我的话为耻,当人子在自己、父,和圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以这个人为耻。
  • 现代标点和合本 - 凡把我和我的道当做可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当做可耻的。
  • 和合本(拼音版) - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • New International Version - Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • New International Reader's Version - Suppose someone is ashamed of me and my words. The Son of Man will come in his glory and in the glory of the Father and the holy angels. Then he will be ashamed of that person.
  • English Standard Version - For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
  • New Living Translation - If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
  • Christian Standard Bible - For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and that of the Father and the holy angels.
  • New American Standard Bible - For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and the glory of the Father and the holy angels.
  • New King James Version - For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • Amplified Bible - For whoever is ashamed [here and now] of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and the glory of the [heavenly] Father and of the holy angels.
  • American Standard Version - For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
  • King James Version - For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
  • New English Translation - For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • World English Bible - For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
  • 新標點和合本 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並天父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 當代譯本 - 如果有人以我和我的道為恥,將來人子在自己、天父和聖天使的榮耀中降臨時,也必以這人為恥。
  • 聖經新譯本 - 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
  • 呂振中譯本 - 凡以我和我的 為可恥的,人子帶着他與父和眾天使的榮耀來臨的時候,也必以這人為可恥。
  • 中文標準譯本 - 一個人如果以我和我的話為恥,當人子在自己、父,和聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以這個人為恥。
  • 現代標點和合本 - 凡把我和我的道當做可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當做可恥的。
  • 文理和合譯本 - 蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
  • 文理委辦譯本 - 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y en la gloria del Padre y de los santos ángeles.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 나도 내 영광과 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때 그를 부끄럽게 여길 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Восточный перевод - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
  • リビングバイブル - わたしが自分と父と聖なる天使との栄光を帯びてやって来る時、わたしとわたしのことばとを恥じるような者たちのことを、わたしも恥じるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nämlich schämt, sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen, zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen, wenn er in seiner Herrlichkeit und in der Herrlichkeit seines Vaters und der heiligen Engel kommen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai hổ thẹn về Ta và Đạo Ta, Con Người cũng sẽ hổ thẹn về họ khi Ta trở lại trong vinh quang của Ta, của Cha, và các thiên sứ thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดอับอายในตัวเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะอับอายในตัวเขาเมื่อพระองค์เสด็จมาด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์และพระเกียรติสิริของพระบิดา พร้อมทั้งศักดิ์ศรีของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​มี​ความ​อาย​เพราะ​เรา​และ​คำ​พูด​ของ​เรา บุตรมนุษย์​ก็​จะ​มี​ความ​อาย​เพราะ​เขา ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มา​ด้วย​สง่า​ราศี​ของ​ท่าน ของ​พระ​บิดา​และ​ของ​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ผู้​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 主降临的那日,祂要在祂的众圣徒中得到荣耀,使所有的信徒惊叹不已。你们也会在当中,因为你们相信了我们做的见证。
  • 马太福音 24:30 - “那时,天上会出现人子降临的预兆,地上的万族都要哀哭,他们将看见人子带着能力和极大的荣耀驾着天上的云降临。
  • 马太福音 24:31 - 在响亮的号声中,祂将差遣天使从四面八方、天涯海角招聚祂拣选的人。
  • 约翰福音 5:44 - 你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
  • 路加福音 13:25 - 当家主起来把门关闭之后,你们才站在外面叩门哀求,说,‘主啊,给我们开门吧!’家主必说,‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
  • 路加福音 13:26 - “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
  • 路加福音 13:27 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
  • 但以理书 7:10 - 从祂面前流出火河, 事奉祂的有千千, 侍立在祂面前的有万万。 祂坐下要审判, 案卷已经展开。
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 希伯来书 11:26 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 以赛亚书 53:3 - 祂被藐视,遭人厌弃, 饱受痛苦,历尽忧患。 人们对祂不屑一顾, 我们也不尊重祂。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 启示录 3:5 - 得胜者必同样穿上白衣,我绝不会从生命册上抹去他的名字,我必在我父和众天使面前承认他的名。
  • 马太福音 26:64 - 耶稣说:“如你所言。但我告诉你们,将来你们要看见人子坐在大能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 提摩太后书 1:12 - 我因此遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的 ,一直到那日 。
  • 启示录 1:7 - 看啊!祂要驾云降临, 世人都要看见祂,包括曾经刺祂的人。地上的万族都必因祂而哀哭。 这事必定实现。阿们!
  • 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们谁也不可因杀人、偷盗、作恶或管闲事而受苦。
  • 彼得前书 4:16 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
  • 犹大书 1:14 - 亚当的第七代子孙以诺曾经针对这些人说预言:“看啊!主率领祂千万的圣者一同降临,
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 诗篇 22:6 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
  • 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
  • 诗篇 22:8 - “他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
  • 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
  • 马太福音 16:27 - “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。
  • 马可福音 8:38 - “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在祂父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
  • 启示录 21:8 - 至于那些胆怯的、不信的、行为可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的,他们的结局是被扔进硫磺火湖里,这就是第二次的死。”
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 路加福音 12:8 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 路加福音 12:9 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 提摩太后书 2:12 - 我们若忍耐到底, 就必与祂一同做王。 我们若不承认祂, 祂也必不承认我们。
  • 马太福音 10:32 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 马太福音 10:33 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
  • 新标点和合本 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 圣经新译本 - 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
  • 中文标准译本 - 一个人如果以我和我的话为耻,当人子在自己、父,和圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以这个人为耻。
  • 现代标点和合本 - 凡把我和我的道当做可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当做可耻的。
  • 和合本(拼音版) - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • New International Version - Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • New International Reader's Version - Suppose someone is ashamed of me and my words. The Son of Man will come in his glory and in the glory of the Father and the holy angels. Then he will be ashamed of that person.
  • English Standard Version - For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
  • New Living Translation - If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
  • Christian Standard Bible - For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and that of the Father and the holy angels.
  • New American Standard Bible - For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and the glory of the Father and the holy angels.
  • New King James Version - For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • Amplified Bible - For whoever is ashamed [here and now] of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and the glory of the [heavenly] Father and of the holy angels.
  • American Standard Version - For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
  • King James Version - For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
  • New English Translation - For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • World English Bible - For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
  • 新標點和合本 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並天父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 當代譯本 - 如果有人以我和我的道為恥,將來人子在自己、天父和聖天使的榮耀中降臨時,也必以這人為恥。
  • 聖經新譯本 - 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
  • 呂振中譯本 - 凡以我和我的 為可恥的,人子帶着他與父和眾天使的榮耀來臨的時候,也必以這人為可恥。
  • 中文標準譯本 - 一個人如果以我和我的話為恥,當人子在自己、父,和聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以這個人為恥。
  • 現代標點和合本 - 凡把我和我的道當做可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當做可恥的。
  • 文理和合譯本 - 蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
  • 文理委辦譯本 - 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y en la gloria del Padre y de los santos ángeles.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 나도 내 영광과 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때 그를 부끄럽게 여길 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Восточный перевод - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
  • リビングバイブル - わたしが自分と父と聖なる天使との栄光を帯びてやって来る時、わたしとわたしのことばとを恥じるような者たちのことを、わたしも恥じるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς, καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nämlich schämt, sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen, zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen, wenn er in seiner Herrlichkeit und in der Herrlichkeit seines Vaters und der heiligen Engel kommen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai hổ thẹn về Ta và Đạo Ta, Con Người cũng sẽ hổ thẹn về họ khi Ta trở lại trong vinh quang của Ta, của Cha, và các thiên sứ thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดอับอายในตัวเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะอับอายในตัวเขาเมื่อพระองค์เสด็จมาด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์และพระเกียรติสิริของพระบิดา พร้อมทั้งศักดิ์ศรีของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​มี​ความ​อาย​เพราะ​เรา​และ​คำ​พูด​ของ​เรา บุตรมนุษย์​ก็​จะ​มี​ความ​อาย​เพราะ​เขา ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มา​ด้วย​สง่า​ราศี​ของ​ท่าน ของ​พระ​บิดา​และ​ของ​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ผู้​บริสุทธิ์
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 主降临的那日,祂要在祂的众圣徒中得到荣耀,使所有的信徒惊叹不已。你们也会在当中,因为你们相信了我们做的见证。
  • 马太福音 24:30 - “那时,天上会出现人子降临的预兆,地上的万族都要哀哭,他们将看见人子带着能力和极大的荣耀驾着天上的云降临。
  • 马太福音 24:31 - 在响亮的号声中,祂将差遣天使从四面八方、天涯海角招聚祂拣选的人。
  • 约翰福音 5:44 - 你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
  • 路加福音 13:25 - 当家主起来把门关闭之后,你们才站在外面叩门哀求,说,‘主啊,给我们开门吧!’家主必说,‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
  • 路加福音 13:26 - “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
  • 路加福音 13:27 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
  • 但以理书 7:10 - 从祂面前流出火河, 事奉祂的有千千, 侍立在祂面前的有万万。 祂坐下要审判, 案卷已经展开。
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 希伯来书 11:26 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 以赛亚书 53:3 - 祂被藐视,遭人厌弃, 饱受痛苦,历尽忧患。 人们对祂不屑一顾, 我们也不尊重祂。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 启示录 3:5 - 得胜者必同样穿上白衣,我绝不会从生命册上抹去他的名字,我必在我父和众天使面前承认他的名。
  • 马太福音 26:64 - 耶稣说:“如你所言。但我告诉你们,将来你们要看见人子坐在大能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 提摩太后书 1:12 - 我因此遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的 ,一直到那日 。
  • 启示录 1:7 - 看啊!祂要驾云降临, 世人都要看见祂,包括曾经刺祂的人。地上的万族都必因祂而哀哭。 这事必定实现。阿们!
  • 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们谁也不可因杀人、偷盗、作恶或管闲事而受苦。
  • 彼得前书 4:16 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
  • 犹大书 1:14 - 亚当的第七代子孙以诺曾经针对这些人说预言:“看啊!主率领祂千万的圣者一同降临,
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 诗篇 22:6 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
  • 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
  • 诗篇 22:8 - “他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
  • 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
  • 马太福音 16:27 - “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。
  • 马可福音 8:38 - “在这淫乱、罪恶的世代,如果有人以我和我的道为耻,人子在祂父的荣耀中与圣天使再来的时候,也要以他为耻。”
  • 启示录 21:8 - 至于那些胆怯的、不信的、行为可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的,他们的结局是被扔进硫磺火湖里,这就是第二次的死。”
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 路加福音 12:8 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 路加福音 12:9 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 提摩太后书 2:12 - 我们若忍耐到底, 就必与祂一同做王。 我们若不承认祂, 祂也必不承认我们。
  • 马太福音 10:32 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 马太福音 10:33 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
圣经
资源
计划
奉献