Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:43 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
  • 新标点和合本 - 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都诧异上帝的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都诧异 神的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
  • 中文标准译本 - 大家都对神的威荣惊叹不已。 正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 众人都诧异神的大能 。 耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本(拼音版) - 众人都诧异上帝的大能 。 (太17:22–23;可9:30–32) 耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • New International Version - And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • New International Reader's Version - They were all amazed at God’s greatness. Everyone was wondering about all that Jesus did. Then Jesus said to his disciples,
  • English Standard Version - And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • New Living Translation - Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • The Message - While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples, “Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands.”
  • Christian Standard Bible - And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things he was doing, he told his disciples,
  • New American Standard Bible - And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was astonished at all that He was doing, He said to His disciples,
  • New King James Version - And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • Amplified Bible - They were all amazed [practically overwhelmed] at the [evidence of the] greatness of God and His majesty and His wondrous work. But while they were still awed by everything Jesus was doing, He said to His disciples,
  • American Standard Version - And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
  • King James Version - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • New English Translation - Then they were all astonished at the mighty power of God. But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
  • World English Bible - They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
  • 新標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 (大能:或譯威榮)。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都詫異上帝的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都詫異 神的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 當代譯本 - 眾人看見了上帝的大能,都很驚奇。 他們正為耶穌的一切作為驚訝不已時,耶穌對門徒說:
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇 神的大能。 眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
  • 呂振中譯本 - 眾人都因上帝的威榮而驚駭。 眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說:
  • 中文標準譯本 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 文理和合譯本 - 當眾奇其所行、耶穌謂門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾異天主大能、且奇耶穌所行諸事、時耶穌謂門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。 眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Y todos se quedaron asombrados de la grandeza de Dios. En medio de tanta admiración por todo lo que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
  • Новый Русский Перевод - Все были поражены величием Бога. ( Мат. 17:22-23 ; Мк. 9:30-32 ) В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были поражены величием Аллаха. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Исо, Он сказал Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
  • リビングバイブル - 人々は、こんなことは神にしかできないと考え、恐ろしくなりました。 人々がイエスのなさるさまざまの不思議なわざについて驚いていると、イエスは弟子たちにおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. ( Matthäus 17,22‒23 ; Markus 9,30‒32 ) Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนศรัทธาในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ขณะที่ทุกคนกำลังประหลาดใจในการทั้งปวงที่พระเยซูได้ทรงกระทำ พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ต่าง​อัศจรรย์​ใจ​ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า ขณะ​ที่​ทุก​คน​กำลัง​แปลกใจ​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​เยซู​กระทำ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​สาวก​ว่า
交叉引用
  • 诗篇 139:14 - 我称谢你,因为我受造奇妙可畏; 你的作为奇妙,我心深深知道。
  • 路加福音 4:36 - 众人都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?祂的话有权柄和能力,祂一发命令,污鬼就出来了!”
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的传说,而是我们亲眼见过祂的威荣。
  • 马太福音 17:22 - 他们聚集在加利利的时候,耶稣对他们说:“人子将被交在人手中。
  • 路加福音 5:26 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
  • 马可福音 6:51 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 马可福音 9:30 - 他们离开那里,途经加利利。耶稣不想任何人知道祂的行踪,
  • 马可福音 9:31 - 因为祂在教导门徒。祂说:“人子将被交在人手中,被他们杀害,但三天之后,祂必复活。”
  • 马可福音 9:32 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是稀奇的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’
  • 路加福音 5:9 - 他和所有同伴对捕到这么多鱼感到非常惊讶,
  • 使徒行传 3:10 - 认出他就是那个坐在圣殿美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
  • 使徒行传 3:11 - 那乞丐在所罗门廊下正紧紧拉着彼得和约翰的时候,众人都跑过来,大为惊奇。
  • 使徒行传 3:12 - 彼得看见这情形,就对大家说:“以色列人啊,何必惊奇呢?为什么一直盯着我们呢?你们以为我们是凭自己的能力和虔诚叫这人行走吗?
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 路加福音 9:43 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
  • 路加福音 9:44 - “你们要牢记人子所说的话,因为祂将被交在人手中。”
  • 路加福音 9:45 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
  • 新标点和合本 - 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都诧异上帝的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都诧异 神的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
  • 中文标准译本 - 大家都对神的威荣惊叹不已。 正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 众人都诧异神的大能 。 耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本(拼音版) - 众人都诧异上帝的大能 。 (太17:22–23;可9:30–32) 耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • New International Version - And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • New International Reader's Version - They were all amazed at God’s greatness. Everyone was wondering about all that Jesus did. Then Jesus said to his disciples,
  • English Standard Version - And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • New Living Translation - Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • The Message - While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples, “Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands.”
  • Christian Standard Bible - And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things he was doing, he told his disciples,
  • New American Standard Bible - And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was astonished at all that He was doing, He said to His disciples,
  • New King James Version - And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • Amplified Bible - They were all amazed [practically overwhelmed] at the [evidence of the] greatness of God and His majesty and His wondrous work. But while they were still awed by everything Jesus was doing, He said to His disciples,
  • American Standard Version - And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
  • King James Version - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • New English Translation - Then they were all astonished at the mighty power of God. But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
  • World English Bible - They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
  • 新標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 (大能:或譯威榮)。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都詫異上帝的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都詫異 神的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 當代譯本 - 眾人看見了上帝的大能,都很驚奇。 他們正為耶穌的一切作為驚訝不已時,耶穌對門徒說:
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇 神的大能。 眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
  • 呂振中譯本 - 眾人都因上帝的威榮而驚駭。 眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說:
  • 中文標準譯本 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 文理和合譯本 - 當眾奇其所行、耶穌謂門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾異天主大能、且奇耶穌所行諸事、時耶穌謂門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。 眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Y todos se quedaron asombrados de la grandeza de Dios. En medio de tanta admiración por todo lo que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
  • Новый Русский Перевод - Все были поражены величием Бога. ( Мат. 17:22-23 ; Мк. 9:30-32 ) В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были поражены величием Аллаха. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Исо, Он сказал Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
  • リビングバイブル - 人々は、こんなことは神にしかできないと考え、恐ろしくなりました。 人々がイエスのなさるさまざまの不思議なわざについて驚いていると、イエスは弟子たちにおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. ( Matthäus 17,22‒23 ; Markus 9,30‒32 ) Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนศรัทธาในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ขณะที่ทุกคนกำลังประหลาดใจในการทั้งปวงที่พระเยซูได้ทรงกระทำ พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ต่าง​อัศจรรย์​ใจ​ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า ขณะ​ที่​ทุก​คน​กำลัง​แปลกใจ​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​เยซู​กระทำ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​สาวก​ว่า
  • 诗篇 139:14 - 我称谢你,因为我受造奇妙可畏; 你的作为奇妙,我心深深知道。
  • 路加福音 4:36 - 众人都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?祂的话有权柄和能力,祂一发命令,污鬼就出来了!”
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的传说,而是我们亲眼见过祂的威荣。
  • 马太福音 17:22 - 他们聚集在加利利的时候,耶稣对他们说:“人子将被交在人手中。
  • 路加福音 5:26 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
  • 马可福音 6:51 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 马可福音 9:30 - 他们离开那里,途经加利利。耶稣不想任何人知道祂的行踪,
  • 马可福音 9:31 - 因为祂在教导门徒。祂说:“人子将被交在人手中,被他们杀害,但三天之后,祂必复活。”
  • 马可福音 9:32 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是稀奇的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’
  • 路加福音 5:9 - 他和所有同伴对捕到这么多鱼感到非常惊讶,
  • 使徒行传 3:10 - 认出他就是那个坐在圣殿美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
  • 使徒行传 3:11 - 那乞丐在所罗门廊下正紧紧拉着彼得和约翰的时候,众人都跑过来,大为惊奇。
  • 使徒行传 3:12 - 彼得看见这情形,就对大家说:“以色列人啊,何必惊奇呢?为什么一直盯着我们呢?你们以为我们是凭自己的能力和虔诚叫这人行走吗?
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 路加福音 9:43 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
  • 路加福音 9:44 - “你们要牢记人子所说的话,因为祂将被交在人手中。”
  • 路加福音 9:45 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
圣经
资源
计划
奉献