逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
- New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
- English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
- New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
- The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
- Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
- New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
- New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
- Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
- American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
- King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
- World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
- 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
- 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
- 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
- Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
- リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มถกเถียงกันว่าใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในจำนวนพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 22:24 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
- 路加福音 22:25 - 耶穌就對他們說:『外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
- 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
- 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
- 羅馬人書 12:10 - 論弟兄們之相愛、要彼此親愛;論敬重人、要互相推尊;
- 羅馬人書 12:3 - 我憑着賜給我的恩、對你們中間各人說,不要自高地評估、過於所當評估的;所評估的要合乎中道地評估,照上帝所分給各人信心的分量 而評估 。
- 腓立比人書 2:14 - 你們行事、都不要發怨言、起爭論,
- 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
- 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
- 加拉太人書 5:25 - 我們若順着靈而活,也應當順着靈按規矩行。
- 加拉太人書 5:26 - 不要好虛榮、彼此激怒、互相嫉妒。
- 路加福音 14:7 - 耶穌注意看被請的人怎樣揀着首位,就對他們講一個比喻說:
- 路加福音 14:8 - 『你被人請去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊貴的被他請來;
- 路加福音 14:9 - 那請你也 請 他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
- 路加福音 14:10 - 不,你被請的時候、要去坐末位;這樣,那請你的人來的時候、好對你說:「朋友,請上頭坐吧」。那時你在一同坐席的眾人面前就有光榮了。
- 路加福音 14:11 - 因為凡自高的必被降卑;自己謙卑的必被升高。』
- 馬太福音 23:6 - 他們喜愛筵席上的首座、會堂裏的首位、
- 馬太福音 23:7 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
- 腓立比人書 2:3 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
- 馬太福音 20:20 - 那時 西庇太 兒子的母親同她的 兩個 兒子上耶穌跟前來,拜 他 ,向他求一件事。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌對她說:『你願意要甚麼?』她對耶穌說:『請吩咐、叫我這兩個兒子在你國裏一個坐在你右邊,一個 坐 在你左邊。』
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
- 約翰三書 1:9 - 我曾經略略地給教會寫信;但他們中間好做領袖的 丟特腓 不承認我們。
- 馬可福音 9:33 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
- 馬可福音 9:34 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
- 馬可福音 9:35 - 耶穌就坐下,叫那十二個人來,對他們說:『人若想要做首先的,他就該做眾人之末後的,做眾人的僕役。』
- 馬可福音 9:36 - 於是領一個小孩子來,叫他站在他們當中;又拿手臂圍着他,對他們說:
- 馬可福音 9:37 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是 接待 那差遣我的。』
- 馬太福音 18:1 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 馬太福音 18:2 - 耶穌便叫了一個小孩子來,讓他站在他們當中,
- 馬太福音 18:3 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
- 馬太福音 18:4 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 馬太福音 18:5 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;