逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
- 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
- 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
- New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
- English Standard Version - But he turned and rebuked them.
- New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
- The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
- Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
- New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
- New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
- Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
- American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
- King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
- New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
- World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
- 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
- Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
- リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
- Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูหันกลับและห้ามพวกเขาไว้
- Thai KJV - แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูหันมาต่อว่าพวกเขา
- onav - فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لا تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا،
交叉引用
- 約翰福音 16:9 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 箴言 9:8 - 你不要責備傲慢的人,免得他恨你; 而要責備智者,他會愛你。
- 馬太福音 26:51 - 猛然間,耶穌的一個同伴伸手拔出刀來,砍大祭司的奴僕,削掉他一隻耳朵。
- 約伯記 34:4 - 讓我們為自己選擇何為公正, 讓我們彼此知道何為美善。
- 約伯記 34:5 - 因約伯說:‘我有理, 神卻奪去我的公理;
- 約伯記 34:6 - 我雖然有公理,卻被視為說謊的人; 儘管我毫無過犯,受的箭傷卻無法醫治。’
- 約伯記 34:7 - 有誰像約伯呢? 他喝譏笑如喝水;
- 約伯記 34:8 - 他與作惡的人同夥, 與壞人同行。
- 約伯記 34:9 - 因為他說:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
- 約伯記 2:10 - 約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們可從 神得福,但不可得災禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
- 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是害我的陷阱,因為你不關心 神的事,只關心人的事。”
- 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對他說:“耶和華對你說過:‘我要把你的仇敵交在你手裡。’今天就是時候了!你看怎樣好,就怎樣處置他吧。”於是大衛起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
- 撒母耳記上 24:5 - 之後,大衛因為割下掃羅的衣邊,心中自責。
- 撒母耳記上 24:6 - 他對部下說:“耶和華絕對不許我動手攻擊我的主—耶和華的受膏者;我不可這樣對待他,因為他是耶和華的受膏者啊!”
- 撒母耳記上 24:7 - 大衛用這些話斥責部下,不許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開山洞,上路去了。
- 馬太福音 26:41 - 要保持警醒,禱告求 神不讓你們陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
- 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐, 無可救藥; 誰能識透呢?
- 雅各書 3:10 - 同一張嘴竟然既稱頌又詛咒;我的弟兄們,這是不應該的!
- 撒母耳記下 19:22 - 大衛說:“慈露雅的兒子們,你們為甚麼干涉我的事?你們今天要與我作對嗎?今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道,今天我是以色列的王嗎?”
- 民數記 20:10 - 摩西和亞倫聚集會眾到那塊磐石前面,摩西對他們說:“抗命的人啊,你們要聽!是否要我們從這塊磐石為你們弄出水來?”
- 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打這塊磐石兩次,就有很多水流出來,群體的人和他們的牲畜都喝了。
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”
- 使徒行傳 23:3 - 於是保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂是要按律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
- 使徒行傳 23:4 - 站在旁邊的人說:“你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?”
- 使徒行傳 23:5 - 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。的確,經上說:‘不可辱罵你人民的領袖。’”
- 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:“就算所有的人都背棄你,我也永不背棄你。”
- 使徒行傳 26:9 - “我自己從前也認為必須做許多事反對拿撒勒人耶穌的名,
- 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也的確這樣做了。我不但取得各祭司長授權把許多聖徒關在監裡,而且他們被處死,我也投票贊成。
- 使徒行傳 26:11 - 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我對他們極度瘋狂地惱恨,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
- 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
- 約伯記 35:2 - “你認為你這話公平嗎? 你說:‘我比 神更有理’,
- 約伯記 35:3 - 你還說:‘這對你有甚麼益處呢? 我不犯罪又能得甚麼好處呢?’
- 約伯記 35:4 - 我要用言語回應你, 還有與你在一起的朋友。
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:“今天 神把你的仇敵交在你手裡了。所以請讓我用矛刺死他,把他釘在地上!一下就行了,不用兩下。”
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺他!誰可以動手攻擊耶和華的受膏者而無罪呢?”
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他可以遭耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡,
- 撒母耳記上 26:11 - 但耶和華絕對不許我動手攻擊耶和華的受膏者!所以,把掃羅頭旁邊的矛和水袋拿來,我們就走吧!”
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,你們就是為此蒙召的,好叫你們承受福氣。
- 約伯記 31:29 - 如果我對恨我的人幸災樂禍, 或因他遭遇患難而興奮—
- 約伯記 31:30 - 我並沒有容許我的口犯罪, 用詛咒求取他的性命。
- 約伯記 31:31 - 我家裡的人若沒有說: ‘但願有人能把他吃的肉 分一些給那沒有吃飽的人!’
- 約伯記 26:4 - 你靠誰發出言語呢? 誰的靈從你而出呢?
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的人,我都懲戒管教,所以你要熱心,並要悔改。