逐节对照
- リビングバイブル - 道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
- 新标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 当代译本 - 在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
- 圣经新译本 - 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
- 中文标准译本 - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 现代标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
- New International Version - As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New International Reader's Version - Once Jesus and those who were with him were walking along the road. A man said to Jesus, “I will follow you no matter where you go.”
- English Standard Version - As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New Living Translation - As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
- The Message - On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
- Christian Standard Bible - As they were traveling on the road someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- New American Standard Bible - As they were going on the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
- New King James Version - Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
- Amplified Bible - As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
- American Standard Version - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
- King James Version - And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
- New English Translation - As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
- World English Bible - As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
- 新標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 當代譯本 - 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 聖經新譯本 - 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
- 呂振中譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
- 中文標準譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「 無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
- 現代標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
- 文理和合譯本 - 行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
- 文理委辦譯本 - 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路時、有人謂耶穌曰、主、不論何往、我欲從爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
- Nueva Versión Internacional - Iban por el camino cuando alguien le dijo: —Te seguiré a dondequiera que vayas.
- 현대인의 성경 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
- Восточный перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исо: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
- Nestle Aland 28 - Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
- Hoffnung für alle - Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đi trên đường, có người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาเดินไปตามทาง มีชายคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ไม่ว่าจะทรงไปยังที่ใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พวกเขากำลังเดินกันไปตามถนน ได้มีชายคนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
交叉引用
- ルカの福音書 9:51 - 天に上げられる日がだんだん近づいてきたイエスは、固い決意を持って、エルサレムを目指してひたすら進んで行かれました。
- 出エジプト記 19:8 - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
- マタイの福音書 8:19 - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
- マタイの福音書 8:20 - しかし、イエスは言われました。「きつねにも穴があり、鳥にも巣があります。しかし、メシヤ(救い主)のわたしには、自分の家はおろか、横になる所もありません。」
- マタイの福音書 8:21 - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
- マタイの福音書 8:22 - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
- ヨハネの福音書 13:37 - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
- ルカの福音書 9:57 - 道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
- ルカの福音書 9:58 - イエスはお答えになりました。「これだけは、よく覚えておきなさい。わたしには寝る所さえないのです。きつねにも穴があり、鳥にも巣があるというのに、天から来たメシヤのわたしには、この地上では住む家もないのです。」
- ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
- ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」