逐节对照
- New American Standard Bible - “But you are profaning it by your saying, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is to be despised.’
- 新标点和合本 - 你们却亵渎我的名,说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却亵渎我的名,说:‘主的供桌是不洁净的,供桌上的果子和食物是可藐视的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们却亵渎我的名,说:‘主的供桌是不洁净的,供桌上的果子和食物是可藐视的。’
- 当代译本 - 你们却亵渎我的名,说主的桌子是污秽的,上面的祭物是可藐视的。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“你们亵渎我的名,是因你们说:‘主的桌子是可以被玷污的,其上的果实和食物是可以被藐视的!’
- 现代标点和合本 - “你们却亵渎我的名,说耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。
- 和合本(拼音版) - 你们却亵渎我的名,说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’
- New International Version - “But you profane it by saying, ‘The Lord’s table is defiled,’ and, ‘Its food is contemptible.’
- New International Reader's Version - “But you treat my name as if it were not holy. You say the Lord’s altar is ‘unclean.’ And you look down on its food.
- English Standard Version - But you profane it when you say that the Lord’s table is polluted, and its fruit, that is, its food may be despised.
- New Living Translation - “But you dishonor my name with your actions. By bringing contemptible food, you are saying it’s all right to defile the Lord’s table.
- The Message - “All except you. Instead of honoring me, you profane me. You profane me when you say, ‘Worship is not important, and what we bring to worship is of no account,’ and when you say, ‘I’m bored—this doesn’t do anything for me.’ You act so superior, sticking your noses in the air—act superior to me, God-of-the-Angel-Armies! And when you do offer something to me, it’s a hand-me-down, or broken, or useless. Do you think I’m going to accept it? This is God speaking to you!
- Christian Standard Bible - “But you are profaning it when you say, ‘The Lord’s table is defiled, and its product, its food, is contemptible.’
- New King James Version - “But you profane it, In that you say, ‘The table of the Lord is defiled; And its fruit, its food, is contemptible.’
- Amplified Bible - “But you [priests] profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is to be despised.’
- American Standard Version - But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.
- King James Version - But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
- New English Translation - “But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.
- World English Bible - “But you profane it, in that you say, ‘Yahweh’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’
- 新標點和合本 - 你們卻褻瀆我的名,說:『耶和華的桌子是污穢的,其上的食物是可藐視的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻褻瀆我的名,說:『主的供桌是不潔淨的,供桌上的果子和食物是可藐視的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻褻瀆我的名,說:『主的供桌是不潔淨的,供桌上的果子和食物是可藐視的。』
- 當代譯本 - 你們卻褻瀆我的名,說主的桌子是污穢的,上面的祭物是可藐視的。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“你們卻褻瀆了我,因你們以為主的桌子是污穢的,桌上的食物也是可藐視的。
- 呂振中譯本 - 而你們呢、卻褻瀆我的名 ——這就等於你們 心裏 說:主的桌子是污穢的,而其 食物是可藐視的了!
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「你們褻瀆我的名,是因你們說:『主的桌子是可以被玷汙的,其上的果實和食物是可以被藐視的!』
- 現代標點和合本 - 「你們卻褻瀆我的名,說耶和華的桌子是汙穢的,其上的食物是可藐視的。
- 文理和合譯本 - 惟爾侮之、曰、耶和華之幾不潔、其上之食品、可藐視也、
- 文理委辦譯本 - 惟爾屢言耶和華之几、已玷厥污、其饌菲薄、則瀆我名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾褻瀆我名、因爾曹言主之案不潔、其上祭物可藐視、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes lo profanan cuando dicen que la mesa del Señor está mancillada y que su alimento es despreciable.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 ‘여호와의 상이 더러워졌고 그 위에 있는 음식은 경멸할 수 있다’ 고 말함으로써 내 이름을 더럽히고 있다.
- Новый Русский Перевод - А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.
- Восточный перевод - А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист и что пищей на нём можно пренебречь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист и что пищей на нём можно пренебречь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист и что пищей на нём можно пренебречь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous me profanez lorsque vous dites : « La table du Seigneur est impure, et ce qu’elle nous rapporte en aliments est vraiment méprisable. »
- リビングバイブル - 「しかし、あなたがたはわたしをあがめず、 祭壇など大切ではないと言って、 病気にかかった弱々しい動物を 神にささげるよう、人々に教えている。」 主は言います。
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
- Hoffnung für alle - Aber ihr zieht meinen Namen in den Schmutz, denn ihr sagt: ›Beim Altar des Herrn müssen wir es nicht so genau nehmen. Was wir dort opfern, muss nicht das Beste sein.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng các ngươi lại coi thường Danh Ta mà bảo rằng: ‘Bàn của Chúa bị nhơ bẩn và lễ vật dâng trên bàn ấy đáng khinh bỉ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าลบหลู่นามนั้นโดยกล่าวถึงโต๊ะของพระเจ้าว่า ‘เป็นมลทิน’ และกล่าวถึงอาหารที่ถวายนั้นว่า ‘น่าเหยียดหยาม’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่พวกเจ้าดูหมิ่นเมื่อเจ้าพูดถึงโต๊ะของพระผู้เป็นเจ้าว่า ‘เป็นมลทิน’ และพูดถึงอาหารว่า ‘เป็นที่น่าดูหมิ่น’
交叉引用
- Romans 2:24 - For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
- 2 Samuel 12:14 - However, since by this deed you have shown utter disrespect for the Lord, the child himself who is born to you shall certainly die.”
- Malachi 1:13 - You also say, ‘See, how tiresome it is!’ And you view it as trivial,” says the Lord of armies, “and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I accept it from your hand?” says the Lord.
- Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?’ says the Lord of armies to you, the priests who despise My name! But you say, ‘How have we despised Your name?’
- Malachi 1:7 - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of the Lord is to be despised.’
- Malachi 1:8 - And when you present a blind animal for sacrifice, is it not evil? Or when you present a lame or sick animal, is it not evil? So offer it to your governor! Would he be pleased with you, or would he receive you kindly?” says the Lord of armies.
- Ezekiel 36:21 - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
- Ezekiel 36:22 - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: “It is not for your sake, house of Israel, that I am about to act, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.
- Ezekiel 36:23 - And I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord,” declares the Lord God, “when I show Myself holy among you in their sight.
- Numbers 11:4 - Now the rabble who were among them had greedy cravings; and the sons of Israel also wept again and said, “Who will give us meat to eat?
- Numbers 11:5 - We remember the fish which we used to eat for free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
- Numbers 11:6 - but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna!”
- Numbers 11:7 - Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
- Numbers 11:8 - The people would roam about and gather it and grind it between two millstones, or pound it in the mortar, and boil it in the pot and make loaves with it; and its taste was like the taste of cake baked with oil.
- Amos 2:7 - These who trample the head of the helpless to the dust of the earth Also divert the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl So as to profane My holy name.
- Daniel 5:3 - Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives, and his concubines drank out of them.
- Daniel 5:4 - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
- Malachi 2:8 - But as for you, you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by the instruction; you have ruined the covenant of Levi,” says the Lord of armies.