Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸於我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛。因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 中文标准译本 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归于我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅。因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • New International Version - If you do not listen, and if you do not resolve to honor my name,” says the Lord Almighty, “I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.
  • New International Reader's Version - Listen to it. Honor me with all your heart,” says the Lord who rules over all. “If you do not, I will send a curse on you. I will turn your blessings into curses. In fact, I have already done that because you have not honored me with all your heart.
  • English Standard Version - If you will not listen, if you will not take it to heart to give honor to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings. Indeed, I have already cursed them, because you do not lay it to heart.
  • New Living Translation - Listen to me and make up your minds to honor my name,” says the Lord of Heaven’s Armies, “or I will bring a terrible curse against you. I will curse even the blessings you receive. Indeed, I have already cursed them, because you have not taken my warning to heart.
  • Christian Standard Bible - If you don’t listen, and if you don’t take it to heart to honor my name,” says the Lord of Armies, “I will send a curse among you, and I will curse your blessings. In fact, I have already begun to curse them because you are not taking it to heart.
  • New American Standard Bible - If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name,” says the Lord of armies, “then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
  • New King James Version - If you will not hear, And if you will not take it to heart, To give glory to My name,” Says the Lord of hosts, “I will send a curse upon you, And I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, Because you do not take it to heart.
  • Amplified Bible - If you do not listen, and if you do not take it to heart to honor My name,” says the Lord of hosts, “then I will send the curse upon you and I will curse your blessings [on the people]. Indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
  • American Standard Version - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
  • King James Version - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
  • New English Translation - If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
  • World English Bible - If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says Yahweh of Armies, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「如果你們不聽從我的話,也不從內心尊崇我的名,我必使咒詛臨到你們,把你們的福氣變成咒詛。其實我已經咒詛了你們,因為你們不把我的誡命放在心上。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
  • 呂振中譯本 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 中文標準譯本 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
  • Nueva Versión Internacional - Si no me hacen caso ni se deciden a honrar mi nombre —dice el Señor Todopoderoso—, les enviaré una maldición, y maldeciré sus bendiciones. Ya las he maldecido, porque ustedes no se han decidido a honrarme.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희가 내 말을 듣지 않고 진심으로 내 이름을 높이지 않으면 내가 너희에게 저주를 내려 너희 축복이 저주가 되게 하겠다. 너희가 내 말을 진지하게 받아들이지 않았으므로 사실 나는 이미 너희를 저주하였다.
  • Новый Русский Перевод - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, – говорит Господь Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • Восточный перевод - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de m’honorer, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, alors j’enverrai la malédiction contre vous. Et vos bénédictions, j’en ferai des malédictions. Oui, j’en fais des malédictions car aucun, parmi vous, ne prend à cœur de m’honorer.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês não derem ouvidos e não se dispuserem a honrar o meu nome”, diz o Senhor dos Exércitos, “lançarei maldição sobre vocês e até amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás, já as amaldiçoei, porque vocês não me honram de coração.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch meine Worte zu Herzen und gebt mir die Ehre, die mir gebührt! Sonst wird euch mein Fluch treffen. Ja, ich verfluche die Gaben, mit denen ich euch gesegnet habe. Aber ihr wollt ja nicht hören; deshalb habe ich, der Herr, der allmächtige Gott, schon mit eurer Bestrafung begonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi không nghe, không hết lòng tôn vinh Danh Ta, thì Ta sẽ nguyền rủa các ngươi. Ta sẽ không cho các ngươi hưởng các phước lành đáng lẽ các ngươi được hưởng. Đúng ra, Ta đã nguyền rủa các ngươi rồi, vì các ngươi không lưu tâm đến điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าไม่ฟังและไม่ตั้งใจถวายเกียรติแด่นามของเรา เราจะส่งคำแช่งมาเหนือเจ้าและจะสาปแช่งพรของเจ้า ที่จริงเราได้สาปแช่งแล้ว เพราะเจ้าไม่ได้ตั้งใจถวายเกียรติเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ฟัง ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ให้​คำ​สาป​แช่ง​ตก​อยู่​กับ​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​แช่ง​สาป​พร​ที่​เป็น​ของ​พวก​เจ้า จริงๆ แล้ว​เรา​ได้​แช่ง​สาป​พร​แล้ว เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​ใส่​ใจ​เลย
交叉引用
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間, 這樣你們心裡必得安息。 他們卻說:『我們不行在其間。』
  • 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
  • 耶利米書 6:18 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 耶利米書 6:19 - 地啊,當聽! 我必使災禍臨到這百姓, 就是他們意念所結的果子。 因為他們不聽從我的言語, 至於我的訓誨 ,他們也厭棄了。
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲 , 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的平安祭我也不喜悅。」
  • 以賽亞書 42:25 - 所以他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力, 傾倒在以色列的身上。 在他四圍如火著起,他還不知道, 燒著他,他也不介意。
  • 耶利米書 34:17 - 「所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄、鄰舍宣告自由,看哪,我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
  • 何西阿書 9:11 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
  • 何西阿書 9:12 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
  • 何西阿書 9:13 - 我看以法蓮如推羅栽於美地, 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交於行殺戮的人。」
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
  • 以賽亞書 30:8 - 「現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
  • 以賽亞書 30:12 - 所以以色列的聖者如此說: 『因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
  • 以賽亞書 30:13 - 故此,這罪孽在你們身上 好像將要破裂凸出來的高牆, 頃刻之間忽然坍塌。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收的卻少,你們吃卻不得飽,喝卻不得足,穿衣服卻不得暖,得工錢的將工錢裝在破漏的囊中。
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 哈該書 2:16 - 在那一切日子,有人來到穀堆,想得二十斗只得了十斗;有人來到酒池,想得五十桶只得了二十桶。
  • 哈該書 2:17 - 在你們手下的各樣工作上,我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:3 - 所以你要對以色列人說:『萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們列祖,從前的先知呼叫他們說「萬軍之耶和華如此說:你們要回頭,離開你們的惡道惡行」,他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠存活嗎?
  • 撒迦利亞書 1:6 - 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:「萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了!」』」
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣, 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的群眾被擄去了。
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風 、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
  • 申命記 28:26 - 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸做食物,並無人鬨趕。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡,牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必與她同房。你建造房屋,不得住在其內。你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉。你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還。你的羊歸了仇敵,無人搭救。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 申命記 28:33 - 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
  • 申命記 28:34 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立的王,領到你和你列祖素不認識的國去,在那裡你必侍奉木頭石頭的神。
  • 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 申命記 28:38 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
  • 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
  • 申命記 28:41 - 你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
  • 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做首,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡,因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命、律例。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 「因為你富有的時候,不歡心樂意地侍奉耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
  • 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:52 - 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
  • 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切,就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
  • 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上;
  • 申命記 28:60 - 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上;
  • 申命記 28:61 - 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡,並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
  • 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 申命記 28:67 - 你因心裡所恐懼的、眼中所看見的,早晨必說『巴不得到晚上才好』,晚上必說『巴不得到早晨才好』。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路,在那裡你必賣己身於仇敵做奴婢,卻無人買。」
  • 啟示錄 16:9 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
  • 申命記 30:17 - 倘若你心裡偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜侍奉別神,
  • 申命記 30:18 - 我今日明明告訴你們:你們必要滅亡!在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
  • 耶利米書 25:5 - 說:「你們各人當回頭離開惡道和所做的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
  • 耶利米書 25:6 - 不可隨從別神,侍奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒,這樣我就不加害於你們。
  • 耶利米書 25:7 - 然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:8 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
  • 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。」這是耶和華說的。
  • 何西阿書 4:7 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 何西阿書 4:8 - 他們吃我民的贖罪祭, 滿心願意我民犯罪。
  • 何西阿書 4:9 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 何西阿書 4:10 - 他們吃卻不得飽, 行淫而不得立後, 因為他們離棄耶和華, 不遵他的命。
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候, 願他出來擔當罪名, 願他的祈禱反成為罪。
  • 詩篇 109:8 - 願他的年日短少, 願別人得他的職分。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女為孤兒, 他的妻子為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
  • 詩篇 109:11 - 願強暴的債主牢籠他一切所有的, 願外人搶他勞碌得來的。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代。
  • 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪孽被耶和華記念, 願他母親的罪過不被塗抹。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 使他的名號斷絕於世。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,所得的卻少,你們收到家中,我就吹去,這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧 自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 57:11 - 「你怕誰?因誰恐懼? 竟說謊不記念我, 又不將這事放在心上! 我不是許久閉口不言, 你仍不怕我嗎?
  • 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
  • 詩篇 81:11 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 路加福音 23:28 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
  • 路加福音 23:29 - 因為日子要到,人必說:『不生育的和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的有福了!』
  • 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
  • 利未記 26:14 - 「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
  • 利未記 26:15 - 厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
  • 利未記 26:16 - 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
  • 利未記 26:21 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
  • 利未記 26:22 - 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
  • 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 利未記 26:25 - 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇,聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
  • 利未記 26:29 - 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
  • 利未記 26:30 - 我又要毀壞你們的丘壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們散在列邦中,我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場,你們的城邑要變為荒涼。
  • 利未記 26:34 - 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息。正在那時候,地要歇息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 地多時為荒場,就要多時歇息。地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲要追趕他們,他們要逃避,像人逃避刀劍。無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們要在列邦中滅亡,仇敵之地要吞吃你們。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地消滅。
  • 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 利未記 26:41 - 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
  • 利未記 26:43 - 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰,因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
  • 利未記 26:44 - 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
  • 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 這些律例、典章和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。
  • 路加福音 17:18 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
  • 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他,因他施行審判的時候已經到了!應當敬拜那創造天、地、海和眾水泉源的!」
  • 瑪拉基書 3:9 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸於我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛。因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 中文标准译本 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归于我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅。因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
  • New International Version - If you do not listen, and if you do not resolve to honor my name,” says the Lord Almighty, “I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.
  • New International Reader's Version - Listen to it. Honor me with all your heart,” says the Lord who rules over all. “If you do not, I will send a curse on you. I will turn your blessings into curses. In fact, I have already done that because you have not honored me with all your heart.
  • English Standard Version - If you will not listen, if you will not take it to heart to give honor to my name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings. Indeed, I have already cursed them, because you do not lay it to heart.
  • New Living Translation - Listen to me and make up your minds to honor my name,” says the Lord of Heaven’s Armies, “or I will bring a terrible curse against you. I will curse even the blessings you receive. Indeed, I have already cursed them, because you have not taken my warning to heart.
  • Christian Standard Bible - If you don’t listen, and if you don’t take it to heart to honor my name,” says the Lord of Armies, “I will send a curse among you, and I will curse your blessings. In fact, I have already begun to curse them because you are not taking it to heart.
  • New American Standard Bible - If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name,” says the Lord of armies, “then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
  • New King James Version - If you will not hear, And if you will not take it to heart, To give glory to My name,” Says the Lord of hosts, “I will send a curse upon you, And I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, Because you do not take it to heart.
  • Amplified Bible - If you do not listen, and if you do not take it to heart to honor My name,” says the Lord of hosts, “then I will send the curse upon you and I will curse your blessings [on the people]. Indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.
  • American Standard Version - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
  • King James Version - If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
  • New English Translation - If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
  • World English Bible - If you will not listen, and if you will not take it to heart, to give glory to my name,” says Yahweh of Armies, “then I will send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not take it to heart.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「如果你們不聽從我的話,也不從內心尊崇我的名,我必使咒詛臨到你們,把你們的福氣變成咒詛。其實我已經咒詛了你們,因為你們不把我的誡命放在心上。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
  • 呂振中譯本 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 中文標準譯本 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
  • Nueva Versión Internacional - Si no me hacen caso ni se deciden a honrar mi nombre —dice el Señor Todopoderoso—, les enviaré una maldición, y maldeciré sus bendiciones. Ya las he maldecido, porque ustedes no se han decidido a honrarme.
  • 현대인의 성경 - “만일 너희가 내 말을 듣지 않고 진심으로 내 이름을 높이지 않으면 내가 너희에게 저주를 내려 너희 축복이 저주가 되게 하겠다. 너희가 내 말을 진지하게 받아들이지 않았으므로 사실 나는 이미 너희를 저주하였다.
  • Новый Русский Перевод - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, – говорит Господь Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • Восточный перевод - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Моё имя, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклинаю их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de m’honorer, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, alors j’enverrai la malédiction contre vous. Et vos bénédictions, j’en ferai des malédictions. Oui, j’en fais des malédictions car aucun, parmi vous, ne prend à cœur de m’honorer.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês não derem ouvidos e não se dispuserem a honrar o meu nome”, diz o Senhor dos Exércitos, “lançarei maldição sobre vocês e até amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás, já as amaldiçoei, porque vocês não me honram de coração.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch meine Worte zu Herzen und gebt mir die Ehre, die mir gebührt! Sonst wird euch mein Fluch treffen. Ja, ich verfluche die Gaben, mit denen ich euch gesegnet habe. Aber ihr wollt ja nicht hören; deshalb habe ich, der Herr, der allmächtige Gott, schon mit eurer Bestrafung begonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi không nghe, không hết lòng tôn vinh Danh Ta, thì Ta sẽ nguyền rủa các ngươi. Ta sẽ không cho các ngươi hưởng các phước lành đáng lẽ các ngươi được hưởng. Đúng ra, Ta đã nguyền rủa các ngươi rồi, vì các ngươi không lưu tâm đến điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าไม่ฟังและไม่ตั้งใจถวายเกียรติแด่นามของเรา เราจะส่งคำแช่งมาเหนือเจ้าและจะสาปแช่งพรของเจ้า ที่จริงเราได้สาปแช่งแล้ว เพราะเจ้าไม่ได้ตั้งใจถวายเกียรติเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ฟัง ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ให้​คำ​สาป​แช่ง​ตก​อยู่​กับ​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​แช่ง​สาป​พร​ที่​เป็น​ของ​พวก​เจ้า จริงๆ แล้ว​เรา​ได้​แช่ง​สาป​พร​แล้ว เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​ใส่​ใจ​เลย
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間, 這樣你們心裡必得安息。 他們卻說:『我們不行在其間。』
  • 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
  • 耶利米書 6:18 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 耶利米書 6:19 - 地啊,當聽! 我必使災禍臨到這百姓, 就是他們意念所結的果子。 因為他們不聽從我的言語, 至於我的訓誨 ,他們也厭棄了。
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲 , 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的平安祭我也不喜悅。」
  • 以賽亞書 42:25 - 所以他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力, 傾倒在以色列的身上。 在他四圍如火著起,他還不知道, 燒著他,他也不介意。
  • 耶利米書 34:17 - 「所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄、鄰舍宣告自由,看哪,我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
  • 何西阿書 9:11 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
  • 何西阿書 9:12 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
  • 何西阿書 9:13 - 我看以法蓮如推羅栽於美地, 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交於行殺戮的人。」
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
  • 以賽亞書 30:8 - 「現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
  • 以賽亞書 30:12 - 所以以色列的聖者如此說: 『因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
  • 以賽亞書 30:13 - 故此,這罪孽在你們身上 好像將要破裂凸出來的高牆, 頃刻之間忽然坍塌。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收的卻少,你們吃卻不得飽,喝卻不得足,穿衣服卻不得暖,得工錢的將工錢裝在破漏的囊中。
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
  • 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 哈該書 2:16 - 在那一切日子,有人來到穀堆,想得二十斗只得了十斗;有人來到酒池,想得五十桶只得了二十桶。
  • 哈該書 2:17 - 在你們手下的各樣工作上,我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:3 - 所以你要對以色列人說:『萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們列祖,從前的先知呼叫他們說「萬軍之耶和華如此說:你們要回頭,離開你們的惡道惡行」,他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠存活嗎?
  • 撒迦利亞書 1:6 - 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:「萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了!」』」
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣, 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的群眾被擄去了。
  • 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風 、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
  • 申命記 28:26 - 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸做食物,並無人鬨趕。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡,牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必與她同房。你建造房屋,不得住在其內。你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉。你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還。你的羊歸了仇敵,無人搭救。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 申命記 28:33 - 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
  • 申命記 28:34 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立的王,領到你和你列祖素不認識的國去,在那裡你必侍奉木頭石頭的神。
  • 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
  • 申命記 28:38 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
  • 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
  • 申命記 28:41 - 你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
  • 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做首,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡,因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命、律例。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 「因為你富有的時候,不歡心樂意地侍奉耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
  • 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
  • 申命記 28:52 - 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。
  • 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
  • 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切,就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
  • 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上;
  • 申命記 28:60 - 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上;
  • 申命記 28:61 - 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡,並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
  • 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
  • 申命記 28:67 - 你因心裡所恐懼的、眼中所看見的,早晨必說『巴不得到晚上才好』,晚上必說『巴不得到早晨才好』。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路,在那裡你必賣己身於仇敵做奴婢,卻無人買。」
  • 啟示錄 16:9 - 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
  • 申命記 30:17 - 倘若你心裡偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜侍奉別神,
  • 申命記 30:18 - 我今日明明告訴你們:你們必要滅亡!在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
  • 耶利米書 25:5 - 說:「你們各人當回頭離開惡道和所做的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
  • 耶利米書 25:6 - 不可隨從別神,侍奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒,這樣我就不加害於你們。
  • 耶利米書 25:7 - 然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:8 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
  • 耶利米書 25:9 - 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。」這是耶和華說的。
  • 何西阿書 4:7 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 何西阿書 4:8 - 他們吃我民的贖罪祭, 滿心願意我民犯罪。
  • 何西阿書 4:9 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 何西阿書 4:10 - 他們吃卻不得飽, 行淫而不得立後, 因為他們離棄耶和華, 不遵他的命。
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候, 願他出來擔當罪名, 願他的祈禱反成為罪。
  • 詩篇 109:8 - 願他的年日短少, 願別人得他的職分。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女為孤兒, 他的妻子為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
  • 詩篇 109:11 - 願強暴的債主牢籠他一切所有的, 願外人搶他勞碌得來的。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代。
  • 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪孽被耶和華記念, 願他母親的罪過不被塗抹。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 使他的名號斷絕於世。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,所得的卻少,你們收到家中,我就吹去,這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧 自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 57:11 - 「你怕誰?因誰恐懼? 竟說謊不記念我, 又不將這事放在心上! 我不是許久閉口不言, 你仍不怕我嗎?
  • 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
  • 詩篇 81:11 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 路加福音 23:28 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
  • 路加福音 23:29 - 因為日子要到,人必說:『不生育的和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的有福了!』
  • 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
  • 利未記 26:14 - 「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
  • 利未記 26:15 - 厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
  • 利未記 26:16 - 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
  • 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
  • 利未記 26:21 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
  • 利未記 26:22 - 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
  • 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 利未記 26:25 - 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇,聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
  • 利未記 26:29 - 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
  • 利未記 26:30 - 我又要毀壞你們的丘壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場,我也不聞你們馨香的香氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們散在列邦中,我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場,你們的城邑要變為荒涼。
  • 利未記 26:34 - 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息。正在那時候,地要歇息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 地多時為荒場,就要多時歇息。地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲要追趕他們,他們要逃避,像人逃避刀劍。無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們要在列邦中滅亡,仇敵之地要吞吃你們。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敵之地消滅。
  • 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 利未記 26:41 - 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
  • 利未記 26:43 - 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰,因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
  • 利未記 26:44 - 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
  • 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 這些律例、典章和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。
  • 路加福音 17:18 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
  • 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他,因他施行審判的時候已經到了!應當敬拜那創造天、地、海和眾水泉源的!」
  • 瑪拉基書 3:9 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。」
圣经
资源
计划
奉献