逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch eure Nachkommen ziehe ich noch zur Rechenschaft. Ich schleudere euch die Eingeweide eurer Opfertiere ins Gesicht, und dann wird man euch mitsamt den Abfällen hinauswerfen.
- 新标点和合本 - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲 的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲 的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
- 当代译本 - 我必斥责你们的子孙,把你们祭牲的粪便抹在你们脸上,又把你们和粪便一同丢掉,
- 圣经新译本 - 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。”
- 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“看哪!我要斥责你们的后裔,也要把粪便,就是节期祭牲的粪便涂在你们脸上;人要把你们与粪便一同抬走 。
- 现代标点和合本 - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。
- 和合本(拼音版) - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。
- New International Version - “Because of you I will rebuke your descendants ; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
- New International Reader's Version - “Because of what you have done, I will punish your children. I will smear the waste from your sacrifices on your faces. And you will be carried off to the dump along with it.
- English Standard Version - Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it.
- New Living Translation - I will punish your descendants and splatter your faces with the manure from your festival sacrifices, and I will throw you on the manure pile.
- Christian Standard Bible - “Look, I am going to rebuke your descendants, and I will spread animal waste over your faces, the waste from your festival sacrifices, and you will be taken away with it.
- New American Standard Bible - Behold, I am going to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
- New King James Version - “Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And one will take you away with it.
- Amplified Bible - Behold, I am going to rebuke your seed, and I will spread the refuse on your faces, the refuse from the festival offerings; and you will be taken away with it [in disgrace].
- American Standard Version - Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
- King James Version - Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
- New English Translation - I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
- World English Bible - Behold, I will rebuke your offspring, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
- 新標點和合本 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上;你們要與糞一同除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要斥責你們的後裔,把糞抹在你們臉上,就是你們祭牲 的糞。人要把你們和糞一起抬出去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要斥責你們的後裔,把糞抹在你們臉上,就是你們祭牲 的糞。人要把你們和糞一起抬出去,
- 當代譯本 - 我必斥責你們的子孫,把你們祭牲的糞便抹在你們臉上,又把你們和糞便一同丟掉,
- 聖經新譯本 - 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。”
- 呂振中譯本 - 看吧,我必叱責你們這種類,把你們節期祭牲的糞抹在你們臉上, 就把你們拋到處罰地 去。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
- 現代標點和合本 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上,你們要與糞一同除掉。
- 文理和合譯本 - 我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
- 文理委辦譯本 - 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹播種、我必壞之、爾守節期而獻牲畜、我必以其糞撒於爾面、爾與斯糞同被移去、
- Nueva Versión Internacional - »Por esto, voy a reprender a sus descendientes. Les arrojaré a la cara los desperdicios de los sacrificios de sus fiestas, y los barreré junto con ellos.
- 현대인의 성경 - “내가 너희 자녀를 벌할 것이며 너희 희생제물의 똥을 너희 얼굴에 바를 것이니 너희가 똥처럼 던져질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
- Восточный перевод - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais détruire votre postérité et vous jeter à la figure les excréments des bêtes que vous offrez en sacrifice lors de vos fêtes, et puis l’on vous emportera au dehors, avec eux.
- リビングバイブル - よく聞くがよい。 わたしはあなたがたの子どもを責める。 わたしにささげた動物の糞を あなたがたの顔にぶちまけ、 あなたがたを糞のように投げ捨てる。
- Nova Versão Internacional - “Por causa de vocês eu destruirei a sua descendência ; esfregarei na cara de vocês os excrementos dos animais oferecidos em sacrifício em suas festas e lançarei vocês fora, com os excrementos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Ta sẽ khiển trách con cháu các ngươi, rải phân lên mặt các ngươi (là phân các sinh tế các ngươi dâng trong các kỳ lễ trọng thể), và các ngươi sẽ bị đem đi với phân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเจ้า เราจะลงโทษ ลูกหลานของเจ้า เราจะละเลงของเหลือเดนเหล่านั้นที่เจ้าถวายแก่เราบนหน้าเจ้า และเหวี่ยงเจ้าทิ้งไปกับกากเดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะห้ามเชื้อสายของพวกเจ้า และจะละเลงหน้าพวกเจ้าด้วยสิ่งปฏิกูลจากของถวายของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะถูกรวมไปทิ้งด้วยกัน
交叉引用
- Hiob 20:7 - wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
- 2. Könige 9:36 - Sie kamen zu Jehu zurück und meldeten es ihm. Da sagte er: »Nun ist alles so eingetroffen, wie der Herr es durch seinen Diener Elia aus Tischbe angekündigt hat: ›Auf einem Grundstück in Jesreel sollen die Hunde Isebels Fleisch fressen.
- 2. Könige 9:37 - Ja, auf einem Feld soll ihre Leiche zerfetzt werden und wie Mist auf dem Acker verstreut liegen. Niemand wird sie mehr als Isebel wiedererkennen.‹«
- Lukas 14:35 - Es taugt nicht einmal als Dünger für den Acker. Man muss es wegwerfen. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
- 1. Korinther 4:13 - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
- Maleachi 2:9 - Ihr haltet euch nicht an meine Gebote und seid auch noch parteiisch, wenn ihr Recht sprecht. Darum will ich dafür sorgen, dass ihr vor dem ganzen Volk erniedrigt werdet. Ja, alle werden euch einmal verachten!«
- Jeremia 8:2 - Man wird sie ausstreuen vor der Sonne, dem Mond und den Sternen, ihren geliebten Göttern, denen sie gehorsam dienten, die sie befragt und angebetet haben. Keiner wird die Gebeine je wieder einsammeln und begraben, sie werden zu Dünger auf dem Acker.
- Psalm 83:10 - Herr, schlage sie in die Flucht wie damals die Midianiter! Besiege sie wie den Kanaaniterkönig Jabin mit seinem Heerführer Sisera am Fluss Kischon!
- 1. Samuel 2:29 - Warum tretet ihr jetzt meine Gebote mit Füßen und greift gierig nach den Opfergaben, die man für mich in den Tempel bringt? Und du, Eli, warum ehrst du deine Söhne mehr als mich? Warum duldest du, dass sie die fettesten und schönsten Fleischstücke der Opfertiere für sich nehmen, damit ihr alle euch damit mästen könnt?
- 1. Samuel 2:30 - Darum sage ich, der Herr, der Gott Israels: Ich habe dir versprochen, dass mir für alle Zeiten Männer aus deiner Sippe und deinem Stammesverband als Priester dienen sollen. Doch dazu lasse ich es nun nicht mehr kommen! Denn ich ehre nur die, die auch mich ehren. Wer mir aber verächtlich den Rücken kehrt, der wird selbst auch verachtet.
- 2. Mose 29:14 - Das Fleisch des Stieres, sein Fell und die Innereien samt Inhalt musst du außerhalb des Lagers verbrennen. Dieses Opfer ist ein Sündopfer.
- 1. Könige 14:10 - Darum werde ich deine Familie ins Unglück stürzen. In ganz Israel werde ich alle männlichen Nachkommen von Jerobeam ausrotten, ob jung oder alt. Auch die letzte Erinnerung an diese Familie werde ich auslöschen, so wie man einen Haufen Mist aus dem Stall hinausfegt, bis keine Spur mehr übrig bleibt.
- Joel 1:17 - Die Saatkörner liegen ausgedörrt in der Erde, die Vorratsspeicher stehen leer, die Scheunen verfallen, weil alles Korn vertrocknet ist.
- Nahum 3:6 - Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau!