Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、
  • 新标点和合本 - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲 的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲 的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
  • 当代译本 - 我必斥责你们的子孙,把你们祭牲的粪便抹在你们脸上,又把你们和粪便一同丢掉,
  • 圣经新译本 - 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“看哪!我要斥责你们的后裔,也要把粪便,就是节期祭牲的粪便涂在你们脸上;人要把你们与粪便一同抬走 。
  • 现代标点和合本 - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。
  • 和合本(拼音版) - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。
  • New International Version - “Because of you I will rebuke your descendants ; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
  • New International Reader's Version - “Because of what you have done, I will punish your children. I will smear the waste from your sacrifices on your faces. And you will be carried off to the dump along with it.
  • English Standard Version - Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it.
  • New Living Translation - I will punish your descendants and splatter your faces with the manure from your festival sacrifices, and I will throw you on the manure pile.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am going to rebuke your descendants, and I will spread animal waste over your faces, the waste from your festival sacrifices, and you will be taken away with it.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
  • New King James Version - “Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And one will take you away with it.
  • Amplified Bible - Behold, I am going to rebuke your seed, and I will spread the refuse on your faces, the refuse from the festival offerings; and you will be taken away with it [in disgrace].
  • American Standard Version - Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
  • King James Version - Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
  • New English Translation - I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
  • World English Bible - Behold, I will rebuke your offspring, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
  • 新標點和合本 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上;你們要與糞一同除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要斥責你們的後裔,把糞抹在你們臉上,就是你們祭牲 的糞。人要把你們和糞一起抬出去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要斥責你們的後裔,把糞抹在你們臉上,就是你們祭牲 的糞。人要把你們和糞一起抬出去,
  • 當代譯本 - 我必斥責你們的子孫,把你們祭牲的糞便抹在你們臉上,又把你們和糞便一同丟掉,
  • 聖經新譯本 - 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。”
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必叱責你們這種類,把你們節期祭牲的糞抹在你們臉上, 就把你們拋到處罰地 去。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
  • 現代標點和合本 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上,你們要與糞一同除掉。
  • 文理和合譯本 - 我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹播種、我必壞之、爾守節期而獻牲畜、我必以其糞撒於爾面、爾與斯糞同被移去、
  • Nueva Versión Internacional - »Por esto, voy a reprender a sus descendientes. Les arrojaré a la cara los desperdicios de los sacrificios de sus fiestas, y los barreré junto con ellos.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희 자녀를 벌할 것이며 너희 희생제물의 똥을 너희 얼굴에 바를 것이니 너희가 똥처럼 던져질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • Восточный перевод - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais détruire votre postérité et vous jeter à la figure les excréments des bêtes que vous offrez en sacrifice lors de vos fêtes, et puis l’on vous emportera au dehors, avec eux.
  • リビングバイブル - よく聞くがよい。 わたしはあなたがたの子どもを責める。 わたしにささげた動物の糞を あなたがたの顔にぶちまけ、 あなたがたを糞のように投げ捨てる。
  • Nova Versão Internacional - “Por causa de vocês eu destruirei a sua descendência ; esfregarei na cara de vocês os excrementos dos animais oferecidos em sacrifício em suas festas e lançarei vocês fora, com os excrementos.
  • Hoffnung für alle - Auch eure Nachkommen ziehe ich noch zur Rechenschaft. Ich schleudere euch die Eingeweide eurer Opfertiere ins Gesicht, und dann wird man euch mitsamt den Abfällen hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Ta sẽ khiển trách con cháu các ngươi, rải phân lên mặt các ngươi (là phân các sinh tế các ngươi dâng trong các kỳ lễ trọng thể), và các ngươi sẽ bị đem đi với phân ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเจ้า เราจะลงโทษ ลูกหลานของเจ้า เราจะละเลงของเหลือเดนเหล่านั้นที่เจ้าถวายแก่เราบนหน้าเจ้า และเหวี่ยงเจ้าทิ้งไปกับกากเดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ห้าม​เชื้อสาย​ของ​พวก​เจ้า และ​จะ​ละเลง​หน้า​พวก​เจ้า​ด้วย​สิ่ง​ปฏิกูล​จาก​ของ​ถวาย​ของ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​รวม​ไป​ทิ้ง​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 約伯記 20:7 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
  • 列王紀下 9:36 - 左右反告。耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶斯烈田、耶洗別必為犬所噬、
  • 列王紀下 9:37 - 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸、是言應矣。
  • 路加福音 14:35 - 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 瑪拉基書 2:9 - 不從我道、偏視我法、故我使眾、藐視爾曹、
  • 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 撒母耳記上 2:29 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
  • 撒母耳記上 2:30 - 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、
  • 約珥書 1:17 - 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、
  • 那鴻書 3:6 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、
  • 新标点和合本 - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲 的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲 的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
  • 当代译本 - 我必斥责你们的子孙,把你们祭牲的粪便抹在你们脸上,又把你们和粪便一同丢掉,
  • 圣经新译本 - 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“看哪!我要斥责你们的后裔,也要把粪便,就是节期祭牲的粪便涂在你们脸上;人要把你们与粪便一同抬走 。
  • 现代标点和合本 - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。
  • 和合本(拼音版) - 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。
  • New International Version - “Because of you I will rebuke your descendants ; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
  • New International Reader's Version - “Because of what you have done, I will punish your children. I will smear the waste from your sacrifices on your faces. And you will be carried off to the dump along with it.
  • English Standard Version - Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it.
  • New Living Translation - I will punish your descendants and splatter your faces with the manure from your festival sacrifices, and I will throw you on the manure pile.
  • Christian Standard Bible - “Look, I am going to rebuke your descendants, and I will spread animal waste over your faces, the waste from your festival sacrifices, and you will be taken away with it.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
  • New King James Version - “Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And one will take you away with it.
  • Amplified Bible - Behold, I am going to rebuke your seed, and I will spread the refuse on your faces, the refuse from the festival offerings; and you will be taken away with it [in disgrace].
  • American Standard Version - Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
  • King James Version - Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
  • New English Translation - I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
  • World English Bible - Behold, I will rebuke your offspring, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
  • 新標點和合本 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上;你們要與糞一同除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要斥責你們的後裔,把糞抹在你們臉上,就是你們祭牲 的糞。人要把你們和糞一起抬出去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要斥責你們的後裔,把糞抹在你們臉上,就是你們祭牲 的糞。人要把你們和糞一起抬出去,
  • 當代譯本 - 我必斥責你們的子孫,把你們祭牲的糞便抹在你們臉上,又把你們和糞便一同丟掉,
  • 聖經新譯本 - 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。”
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必叱責你們這種類,把你們節期祭牲的糞抹在你們臉上, 就把你們拋到處罰地 去。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
  • 現代標點和合本 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上,你們要與糞一同除掉。
  • 文理和合譯本 - 我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹播種、我必壞之、爾守節期而獻牲畜、我必以其糞撒於爾面、爾與斯糞同被移去、
  • Nueva Versión Internacional - »Por esto, voy a reprender a sus descendientes. Les arrojaré a la cara los desperdicios de los sacrificios de sus fiestas, y los barreré junto con ellos.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희 자녀를 벌할 것이며 너희 희생제물의 똥을 너희 얼굴에 바를 것이니 너희가 똥처럼 던져질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • Восточный перевод - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais détruire votre postérité et vous jeter à la figure les excréments des bêtes que vous offrez en sacrifice lors de vos fêtes, et puis l’on vous emportera au dehors, avec eux.
  • リビングバイブル - よく聞くがよい。 わたしはあなたがたの子どもを責める。 わたしにささげた動物の糞を あなたがたの顔にぶちまけ、 あなたがたを糞のように投げ捨てる。
  • Nova Versão Internacional - “Por causa de vocês eu destruirei a sua descendência ; esfregarei na cara de vocês os excrementos dos animais oferecidos em sacrifício em suas festas e lançarei vocês fora, com os excrementos.
  • Hoffnung für alle - Auch eure Nachkommen ziehe ich noch zur Rechenschaft. Ich schleudere euch die Eingeweide eurer Opfertiere ins Gesicht, und dann wird man euch mitsamt den Abfällen hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Ta sẽ khiển trách con cháu các ngươi, rải phân lên mặt các ngươi (là phân các sinh tế các ngươi dâng trong các kỳ lễ trọng thể), và các ngươi sẽ bị đem đi với phân ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเจ้า เราจะลงโทษ ลูกหลานของเจ้า เราจะละเลงของเหลือเดนเหล่านั้นที่เจ้าถวายแก่เราบนหน้าเจ้า และเหวี่ยงเจ้าทิ้งไปกับกากเดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ห้าม​เชื้อสาย​ของ​พวก​เจ้า และ​จะ​ละเลง​หน้า​พวก​เจ้า​ด้วย​สิ่ง​ปฏิกูล​จาก​ของ​ถวาย​ของ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​รวม​ไป​ทิ้ง​ด้วย​กัน
  • 約伯記 20:7 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
  • 列王紀下 9:36 - 左右反告。耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶斯烈田、耶洗別必為犬所噬、
  • 列王紀下 9:37 - 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸、是言應矣。
  • 路加福音 14:35 - 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 瑪拉基書 2:9 - 不從我道、偏視我法、故我使眾、藐視爾曹、
  • 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 撒母耳記上 2:29 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
  • 撒母耳記上 2:30 - 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、
  • 約珥書 1:17 - 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、
  • 那鴻書 3:6 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
圣经
资源
计划
奉献