逐节对照
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們驅除害蟲,不許牠們毀壞你們地裡的出產,你們田間的葡萄必不會未熟先落。」
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“我必为你们驱除害虫,不许它们毁坏你们地里的出产,你们田间的葡萄必不会未熟先落。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。”
- 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“我必为你们斥责害虫 ,使它不毁坏你们土地的出产,也使你们田间的葡萄树果实不未熟而落。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产,你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。
- New International Version - I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not drop their fruit before it is ripe,” says the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - I will keep bugs from eating up your crops. And your grapes will not drop from the vines before they are ripe,” says the Lord.
- English Standard Version - I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil, and your vine in the field shall not fail to bear, says the Lord of hosts.
- New Living Translation - Your crops will be abundant, for I will guard them from insects and disease. Your grapes will not fall from the vine before they are ripe,” says the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - I will rebuke the devourer for you, so that it will not ruin the produce of your land and your vine in your field will not fail to produce fruit,” says the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - Then I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruit of your ground; nor will the vine in the field prove fruitless to you,” says the Lord of armies.
- New King James Version - “And I will rebuke the devourer for your sakes, So that he will not destroy the fruit of your ground, Nor shall the vine fail to bear fruit for you in the field,” Says the Lord of hosts;
- Amplified Bible - Then I will rebuke the devourer (insects, plague) for your sake and he will not destroy the fruits of the ground, nor will your vine in the field drop its grapes [before harvest],” says the Lord of hosts.
- American Standard Version - And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - Then I will stop the plague from ruining your crops, and the vine will not lose its fruit before harvest,” says the Lord who rules over all.
- World English Bible - I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我必為你們斥責蝗蟲(原文是吞噬者),不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必為你們斥責蝗蟲 ,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹,果實未熟以先也不會掉落。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必為你們斥責蝗蟲 ,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹,果實未熟以先也不會掉落。這是萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“我必為你們斥責那吞吃者,不容他毀壞你們地上的果實,也不讓你們田間的葡萄在未熟以先就掉下來。”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主說:我必為你們叱責吞喫者 蝗蟲 ,不容牠損壞你們土地的果實;你們田間的葡萄樹未熟之先也不掉果子。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責蝗蟲 ,不容牠毀壞你們的土產,你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。」
- 文理和合譯本 - 我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、 蝗蟲原文作吞噬者 使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
- Nueva Versión Internacional - Exterminaré a la langosta, para que no arruine sus cultivos y las vides en los campos no pierdan su fruto —dice el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 농산물을 황충이 먹지 못하게 하고 너희 밭의 포도가 익기 전에 떨어지는 법이 없게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Господь Сил. –
- Восточный перевод - Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- La Bible du Semeur 2015 - Pour vous, je réprimerai l’insecte qui dévore . Il ne détruira plus les produits de vos terres, et vos vignes, dans vos campagnes, ne manqueront plus de donner leurs fruits, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - わたしが穀物を害虫や病害から守るから、 あなたがたの収穫は多くなる。 ぶどうが熟す前にしぼんでしまうこともない。」 主は語ります。
- Nova Versão Internacional - Impedirei que pragas devorem suas colheitas, e as videiras nos campos não perderão o seu fruto”, diz o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Ich lasse es nicht mehr zu, dass Heuschreckenschwärme eure Felder und Weinberge kahl fressen und euch die Ernte verderben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ không cho sâu bọ cắn phá mùa màng, và nho trong đồng không bị rụng non.” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะป้องกันไม่ให้แมลงมากัดกินพืชพันธุ์ของเจ้า และผลองุ่นในสวนของเจ้าจะไม่ร่วงก่อนสุก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะป้องกันแมลงกินพืชให้พวกเจ้า เพื่อไม่ให้ทำลายพืชผลบนพื้นดิน และเถาองุ่นในไร่จะติดดอกออกผล” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
交叉引用
- 約珥書 1:7 - 牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹, 剝光樹皮,然後丟棄, 只留下光禿的樹枝。
- 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
- 約珥書 1:4 - 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃 。
- 耶利米書 8:13 - 我要徹底滅絕他們。 葡萄樹不結葡萄, 無花果樹不結果子, 樹葉也要枯乾, 我所賜給他們的都要被奪走。 這是耶和華說的。」
- 哈巴谷書 3:17 - 即使無花果樹不發芽, 葡萄樹不結果, 橄欖樹無收成, 田地不產糧, 圈裡沒有羊, 棚裡沒有牛,
- 約珥書 2:20 - 我要使北方的軍隊遠離你們, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 惡味上騰, 因為耶和華為你們行了大事。」
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
- 阿摩司書 4:9 - 「我用熱風和黴災擊打你們, 叫蝗蟲吞噬你們田園中的菜蔬、葡萄樹、無花果樹和橄欖樹。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 7:1 - 以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
- 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲吃盡地上的青苗時,我說:「主耶和華啊,求你赦免!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
- 阿摩司書 7:3 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
- 申命記 11:14 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
- 約珥書 2:22 - 田野的走獸啊,不要害怕, 因為青草鋪遍了曠野, 樹木也結滿了果子, 無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
- 哈該書 2:17 - 我曾用蟲災、黴災和冰雹毀滅你們的作物,你們仍沒有歸向我。這是耶和華說的。