逐节对照
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们的地必成为喜乐之地。”
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“万国必称你们为有福的,因为这地方必成为一片乐土。”
- 中文标准译本 - 万国必称你们有福,因为你们必成为喜悦之地。”这是万军之耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
- New International Version - “Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land,” says the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - “Then all the nations will call you blessed. Your land will be delightful,” says the Lord who rules over all.
- English Standard Version - Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the Lord of hosts.
- New Living Translation - “Then all nations will call you blessed, for your land will be such a delight,” says the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - “You’ll be voted ‘Happiest Nation.’ You’ll experience what it’s like to be a country of grace.” God-of-the-Angel-Armies says so.
- Christian Standard Bible - “Then all the nations will consider you fortunate, for you will be a delightful land,” says the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - “All the nations will call you blessed, for you will be a delightful land,” says the Lord of armies.
- New King James Version - “And all nations will call you blessed, For you will be a delightful land,” Says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - “All nations shall call you happy and blessed, for you shall be a land of delight,” says the Lord of hosts.
- American Standard Version - And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - “All nations will call you happy, for you indeed will live in a delightful land,” says the Lord who rules over all.
- World English Bible - “All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land,” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬國必稱你們為有福的,因你們必成為喜樂之地。這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬國必稱你們為有福的,因你們必成為喜樂之地。這是萬軍之耶和華說的。」
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「萬國必稱你們為有福的,因為這地方必成為一片樂土。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“萬國都要稱你們為有福,因為你們的地必成為喜樂之地。”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主說:萬國必稱你們為有福;因為你們必成為可喜愛之地。』
- 中文標準譯本 - 萬國必稱你們有福,因為你們必成為喜悅之地。」這是萬軍之耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」
- 文理和合譯本 - 萬民必稱爾有福、爾國將為樂土、萬軍之耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、爾邑必為樂土、列邦之民、必謂爾有福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、列邦之民、必稱爾有福、爾國必為樂國、
- Nueva Versión Internacional - Entonces todas las naciones los llamarán a ustedes dichosos, porque ustedes tendrán una nación encantadora —dice el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희 땅이 살기에 좋은 곳이 되어서 모든 나라가 너희를 복받은 자들이라고 부를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Господь Сил.
- Восточный перевод - Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Et tous les autres peuples vous diront bienheureux, car vous serez alors un pays de délices, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - 「すべての国々の民は、 あなたがたを祝福された者と言う。 あなたがたが幸福に輝く国となるからだ。」 これが全能の主の約束です。
- Nova Versão Internacional - “Então todas as nações os chamarão felizes, porque a terra de vocês será maravilhosa”, diz o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Dann werden alle Völker euch glücklich preisen, weil ihr in einem so herrlichen Land lebt! Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các nước khác đều cho các ngươi có phước, vì đất các ngươi đầy sự vui sướng,” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมวลประชาชาติจะเรียกเจ้าว่าผู้เป็นสุข เพราะดินแดนของเจ้าจะเป็นแดนอภิรมย์” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แล้วประชาชาติทั้งปวงจะเรียกพวกเจ้าว่า ผู้ได้รับพระพร เพราะแผ่นดินของพวกเจ้าจะเป็นที่น่าอยู่” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
交叉引用
- 申命记 8:7 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
- 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
- 申命记 8:9 - 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
- 申命记 8:10 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
- 西番雅书 3:19 - 看哪!那时我必对付一切苦待你的人; 我必拯救那些瘸腿的, 聚集那些被赶散的; 在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
- 西番雅书 3:20 - 那时我必把你们领回, 那时我必把你们齐集; 我使你们被掳的人归回的时候, 必在你们眼前, 叫你们在地上的万民中得称赞, 有名声。” 这是耶和华说的。
- 历代志下 32:23 - 有很多人把供物带到耶路撒冷献给耶和华,又把很多宝物送给犹大王希西家;从此,希西家受到各国的尊重。
- 申命记 11:12 - 就是耶和华你的 神眷顾的地;从岁首到年终,耶和华你的 神的眼目常常眷顾这地。
- 但以理书 11:41 - 他也必侵入那荣美之地;必有许多国倾覆;但那些以东人、摩押人和亚扪人的首领,必被拯救脱离他的手。
- 申命记 4:6 - 所以你们要谨守遵行,因为在万民的眼中看来,这就是你们的智慧和聪明;他们一听见这一切律例,就必定说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明啊。’
- 申命记 4:7 - 哪一个大国的人有神与他们这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候,与我们亲近一样呢?
- 路加福音 1:48 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
- 但以理书 8:9 - 从这四个角中的一个角,又长出一个小角来,这小角向南、向东和向荣美之地,不断强大起来。
- 诗篇 72:17 - 愿他的名永远常存, 愿他的名延续像太阳的恒久; 愿万人都因他蒙福, 愿万国都称他为有福的。
- 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
- 以赛亚书 62:4 - 你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
- 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
- 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在万民中也必这样; 看见他们的, 都必承认他们是耶和华赐福的后裔。