逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我定之期既屆、必以斯人為寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤服侍自己的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,是我宝贵的产业。我必怜悯他们,如同人怜悯那服侍他的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,是我宝贵的产业。我必怜悯他们,如同人怜悯那服侍他的儿子。
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“到我所定的日子,他们必成为我宝贵的产业,我要怜悯他们,如同父亲怜悯他的孝顺儿子。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:“在我施行作为的日子,他们要属我,作特别的产业;我必怜恤他们,好像人怜恤那服事自己的儿子一样。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“在我预备珍贵产业的日子,他们必属于我;我必怜恤他们,如同人怜恤那服事自己的儿子。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:“在我所定的日子他们必属我,特特归我,我必怜恤他们,如同人怜恤服侍自己的儿子。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤、服侍自己的儿子。
- New International Version - “On the day when I act,” says the Lord Almighty, “they will be my treasured possession. I will spare them, just as a father has compassion and spares his son who serves him.
- New International Reader's Version - “The day is coming when I will judge,” says the Lord who rules over all. “On that day they will be my special treasure. I will spare them just as a father loves and spares his son who serves him.
- English Standard Version - “They shall be mine, says the Lord of hosts, in the day when I make up my treasured possession, and I will spare them as a man spares his son who serves him.
- New Living Translation - “They will be my people,” says the Lord of Heaven’s Armies. “On the day when I act in judgment, they will be my own special treasure. I will spare them as a father spares an obedient child.
- The Message - God-of-the-Angel-Armies said, “They’re mine, all mine. They’ll get special treatment when I go into action. I treat them with the same consideration and kindness that parents give the child who honors them. Once more you’ll see the difference it makes between being a person who does the right thing and one who doesn’t, between serving God and not serving him.”
- Christian Standard Bible - “They will be mine,” says the Lord of Armies, “my own possession on the day I am preparing. I will have compassion on them as a man has compassion on his son who serves him.
- New American Standard Bible - “And they will be Mine,” says the Lord of armies, “on the day that I prepare My own possession, and I will have compassion for them just as a man has compassion for his own son who serves him.”
- New King James Version - “They shall be Mine,” says the Lord of hosts, “On the day that I make them My jewels. And I will spare them As a man spares his own son who serves him.”
- Amplified Bible - “They will be Mine,” says the Lord of hosts, “on that day when I publicly recognize them and openly declare them to be My own possession [that is, My very special treasure]. And I will have compassion on them and spare them as a man spares his own son who serves him.”
- American Standard Version - And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, even mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
- King James Version - And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
- New English Translation - “They will belong to me,” says the Lord who rules over all, “in the day when I prepare my own special property. I will spare them as a man spares his son who serves him.
- World English Bible - They shall be mine,” says Yahweh of Armies, “my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,是我寶貴的產業。我必憐憫他們,如同人憐憫那服侍他的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,是我寶貴的產業。我必憐憫他們,如同人憐憫那服侍他的兒子。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「到我所定的日子,他們必成為我寶貴的產業,我要憐憫他們,如同父親憐憫他的孝順兒子。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:“在我施行作為的日子,他們要屬我,作特別的產業;我必憐恤他們,好像人憐恤那服事自己的兒子一樣。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主說:『在我行動的日子、他們必屬於我做特別產業;我必顧惜他們,正如人顧惜自己的兒子、那服事自己的一樣。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「在我預備珍貴產業的日子,他們必屬於我;我必憐恤他們,如同人憐恤那服事自己的兒子。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子他們必屬我,特特歸我,我必憐恤他們,如同人憐恤服侍自己的兒子。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰屆我所定之期、斯人必屬於我、為我之業、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、在我所定之日、必以斯人為寶、 為寶或作為屬我者 必矜恤之、若父之矜恤事之之子、
- Nueva Versión Internacional - «El día que yo actúe ellos serán mi propiedad exclusiva —dice el Señor Todopoderoso—. Tendré compasión de ellos, como se compadece un hombre del hijo que le sirve.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 보물을 챙기는 날에 그들이 내 백성이 될 것이다. 아버지가 효성이 지극한 자기 아들을 아끼듯이 내가 그들을 아끼겠다.
- Новый Русский Перевод - – Они будут Моими, – говорит Господь Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
- Восточный перевод - – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour où j’agirai, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, ces gens m’appartiendront et me seront précieux. J’aurai compassion d’eux tout comme un père a de la compassion pour un fils qui le sert.
- リビングバイブル - 全能の主はこう語ります。 「わたしが自分の宝石を仕上げるその日、 彼らはわたしのものとなる。 人が忠実に務めをはたす子を扱うように、 わたしも彼らを扱おう。
- Nova Versão Internacional - “No dia em que eu agir”, diz o Senhor dos Exércitos, “eles serão o meu tesouro pessoal . Eu terei compaixão deles como um pai tem compaixão do filho que lhe obedece.
- Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, sagt: »An dem Tag, an dem ich mein Urteil spreche, werden diese Menschen in besonderer Weise mein Eigentum sein. Ich will sie verschonen, so wie ein Vater seinen Sohn verschont, der ihm gehorcht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Họ sẽ thuộc về Ta, là châu báu của Ta trong ngày Ta thu tóm mọi bảo vật. Ta sẽ thương họ như một người cha thương đứa con ngoan ngoãn phục vụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “คนเหล่านั้นจะเป็นของเราในวันที่เราลงมือ พวกเขาจะเป็นกรรมสิทธิ์ล้ำค่าของเรา เราจะพิทักษ์รักษาพวกเขาด้วยความเมตตาเหมือนพ่อพิทักษ์รักษาลูกที่ปรนนิบัติพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า “พวกเขาจะเป็นคนของเรา เป็นสมบัติอันมีค่าของเราในวันที่เราจะกระทำ เราจะไว้ชีวิตพวกเขาเช่นเดียวกับที่ชายคนหนึ่งไว้ชีวิตบุตรที่รับใช้เขา
交叉引用
- 雅歌 2:16 - 夫子倡之、我必和之、夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
- 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 約翰福音 17:9 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我者、以其屬爾、
- 約翰福音 17:10 - 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、
- 加拉太書 5:24 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
- 哥林多前書 15:23 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
- 西番雅書 2:2 - 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚秕糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、
- 詩篇 103:8 - 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、
- 詩篇 103:9 - 彼不恆責余、不常怒予兮、
- 詩篇 103:10 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
- 詩篇 103:11 - 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、
- 詩篇 103:12 - 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、
- 詩篇 103:13 - 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
- 彼得前書 1:13 - 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌 基督顯日、受厥恩寵、
- 彼得前書 1:14 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、
- 彼得前書 1:16 - 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、
- 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
- 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
- 以西結書 16:8 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
- 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
- 哥林多前書 3:23 - 爾屬基督、基督屬上帝、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 以賽亞書 26:20 - 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
- 以賽亞書 26:21 - 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
- 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
- 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
- 啟示錄 20:13 - 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、
- 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
- 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
- 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
- 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
- 申命記 14:2 - 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾為寶、成聖之民。
- 詩篇 135:4 - 雅各家以色列族、耶和華遴選之、視所得之民若寶兮、
- 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
- 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
- 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
- 申命記 26:17 - 今日汝以耶和華為爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、
- 申命記 26:18 - 耶和華今日以爾為民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、
- 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 以賽亞書 62:3 - 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。
- 以賽亞書 62:4 - 不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
- 申命記 7:6 - 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾為寶、成聖之民、役事上帝、
- 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、