逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
- 新标点和合本 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
- 当代译本 - 然而,祂来临的日子,谁能承受得起?祂出现的时候,谁能站立得住?因为祂像炼金之火,又像漂白衣的碱。
- 圣经新译本 - 可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
- 中文标准译本 - 不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
- 现代标点和合本 - “他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
- New International Version - But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire or a launderer’s soap.
- New International Reader's Version - But who can live through the day when he comes? Who will be left standing when he appears? He will be like a fire that makes things pure. He will be like soap that makes things clean.
- English Standard Version - But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? For he is like a refiner’s fire and like fullers’ soap.
- New Living Translation - “But who will be able to endure it when he comes? Who will be able to stand and face him when he appears? For he will be like a blazing fire that refines metal, or like a strong soap that bleaches clothes.
- The Message - But who will be able to stand up to that coming? Who can survive his appearance? He’ll be like white-hot fire from the smelter’s furnace. He’ll be like the strongest lye soap at the laundry. He’ll take his place as a refiner of silver, as a cleanser of dirty clothes. He’ll scrub the Levite priests clean, refine them like gold and silver, until they’re fit for God, fit to present offerings of righteousness. Then, and only then, will Judah and Jerusalem be fit and pleasing to God, as they used to be in the years long ago. * * *
- Christian Standard Bible - But who can endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire and like launderer’s bleach.
- New American Standard Bible - “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire, and like launderer’s soap.
- New King James Version - “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire And like launderers’ soap.
- Amplified Bible - “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire and like launderer’s soap [which removes impurities and uncleanness].
- American Standard Version - But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
- King James Version - But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
- New English Translation - Who can endure the day of his coming? Who can keep standing when he appears? For he will be like a refiner’s fire, like a launderer’s soap.
- World English Bible - “But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner’s fire, and like launderers’ soap;
- 新標點和合本 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
- 當代譯本 - 然而,祂來臨的日子,誰能承受得起?祂出現的時候,誰能站立得住?因為祂像煉金之火,又像漂白衣的鹼。
- 聖經新譯本 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
- 呂振中譯本 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
- 中文標準譯本 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
- 現代標點和合本 - 「他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
- 文理和合譯本 - 彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
- 文理委辦譯本 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、 或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立 彼若鍊金之火、漂布之鹼、 彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼
- Nueva Versión Internacional - Pero ¿quién podrá soportar el día de su venida? ¿Quién podrá mantenerse en pie cuando él aparezca? Porque será como fuego de fundidor o lejía de lavandero.
- 현대인의 성경 - 그러나 그가 오시는 날에 누가 견뎌낼 수 있겠느냐? 그가 나타나실 때에 누가 설 수 있겠느냐? 그는 용광로의 불과 같고 표백하는 잿물과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щелок.
- Восточный перевод - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qui supportera le jour de sa venue ? Ou qui tiendra quand il apparaîtra ? Car il sera semblable au brasier du fondeur, au savon des blanchisseurs.
- リビングバイブル - 「だが彼が現れる時、 だれが生きていられるだろう。 彼が来ることに、だれが耐ええよう。 彼は燃えさかる火のようであり、 真っ黒に汚れた上着を、 真っ白にすることができるからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas quem suportará o dia da sua vinda? Quem ficará em pé quando ele aparecer? Porque ele será como o fogo do ourives e como o sabão do lavandeiro.
- Hoffnung für alle - Doch wer kann mein Kommen ertragen? Wer kann an diesem Tag vor mir bestehen? Ich werde für euch wie Feuer im Schmelzofen sein und wie scharfe Lauge im Waschtrog.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng ai chịu đựng được ngày Ngài đến? Ai có thể đứng nổi khi Ngài hiện ra? Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện kim, như xà phòng của thợ giặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ใครเล่าจะทนอยู่ได้ในวันที่พระองค์เสด็จมา? ใครเล่าจะยืนอยู่ได้เมื่อพระองค์ทรงปรากฏ? เพราะพระองค์จะทรงเป็นเหมือนไฟถลุง เหมือนสบู่ของช่างฟอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ใครสามารถทนต่อวันนั้นได้เมื่อพระองค์มา และใครจะสามารถทนเมื่อพระองค์ปรากฏ เพราะพระองค์เป็นเหมือนเปลวไฟสำหรับหลอมเหล็ก และเหมือนผงซักฟอกของผู้ซักเสื้อผ้า
交叉引用
- 启示录 19:8 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
- 路加福音 7:23 - 凡不因我跌倒的,就有福了。”
- 以西结书 22:14 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
- 约翰福音 15:22 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
- 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
- 路加福音 11:37 - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
- 路加福音 11:38 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
- 路加福音 11:39 - 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
- 路加福音 11:40 - 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
- 路加福音 11:41 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 路加福音 11:42 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱上帝的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 路加福音 11:45 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
- 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
- 路加福音 11:47 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
- 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
- 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
- 马太福音 23:16 - “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
- 马太福音 23:17 - 你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
- 马太福音 23:19 - 你们这瞎眼的人哪!什么是大的?是礼物呢,还是叫礼物成圣的坛呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- 马太福音 23:21 - 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
- 马太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
- 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
- 马太福音 23:24 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 马太福音 23:25 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
- 马太福音 23:26 - 你们这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
- 马太福音 23:27 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
- 马太福音 23:28 - 你们也是如此,在人前、外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
- 马太福音 23:29 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
- 马太福音 23:30 - ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
- 马太福音 23:31 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
- 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
- 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 25:10 - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
- 约翰福音 8:55 - 你们未曾认识他,我却认识他;我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
- 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
- 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
- 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
- 约翰福音 9:40 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
- 马可福音 9:3 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- 启示录 1:5 - 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们! 他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶 ,
- 启示录 1:6 - 又使我们成为国民,作他父上帝的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们!
- 启示录 1:7 - 看哪,他驾云降临, 众目要看见他, 连刺他的人也要看见他, 地上的万族都要因他哀哭。 这话是真实的。阿们!
- 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
- 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
- 马太福音 21:34 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
- 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
- 马太福音 21:37 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 马太福音 21:38 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
- 马太福音 21:39 - 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
- 马太福音 21:40 - 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
- 马太福音 21:41 - 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
- 马太福音 21:42 - 耶稣说:“经上写着: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这经你们没有念过吗?
- 马太福音 21:43 - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
- 马太福音 21:44 - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- 启示录 2:23 - 我又要杀死她的党类 ,叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
- 使徒行传 7:53 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
- 使徒行传 7:54 - 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
- 阿摩司书 5:18 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
- 阿摩司书 5:19 - 景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
- 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
- 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
- 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- 约翰福音 6:42 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
- 约翰福音 6:43 - 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
- 约翰福音 6:44 - 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
- 耶利米书 2:22 - 你虽用碱、多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。 这是主耶和华说的。
- 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
- 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
- 约翰福音 8:41 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“倘若上帝是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
- 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
- 约翰福音 8:44 - 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
- 约翰福音 8:45 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 约翰福音 8:46 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- 约翰福音 8:47 - 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
- 约翰福音 8:48 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
- 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头, 跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
- 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
- 罗马书 11:6 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- 罗马书 11:7 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
- 罗马书 11:8 - 如经上所记: “上帝给他们昏迷的心, 眼睛不能看见, 耳朵不能听见, 直到今日。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。”
- 希伯来书 10:28 - 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;
- 希伯来书 10:29 - 何况人践踏上帝的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 彼得前书 2:7 - 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说: “匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。”
- 彼得前书 2:8 - 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。” 他们既不顺从,就在道理上绊跌 。他们这样绊跌,也是预定的。
- 启示录 6:17 - 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
- 哥林多前书 3:13 - 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现,这火要试验各人的工程怎样。
- 哥林多前书 3:14 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;
- 哥林多前书 3:15 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救。虽然得救,乃像从火里经过的一样。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”