Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 难道人会抢夺神吗?你们却抢夺我!你们竟然问:‘我们是怎么抢夺你的呢?’你们是在当纳的 十分之一和当献的 供物上抢夺我 的。
  • 新标点和合本 - 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人岂可抢夺 神呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
  • 当代译本 - “人怎可抢夺上帝的东西呢?可是你们不但抢夺我的东西,还说,‘我们哪里抢过你的东西?’ “你们在十分之一的奉献和其他供物上抢夺我的东西。
  • 圣经新译本 - 人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
  • 现代标点和合本 - “人岂可夺取神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • 和合本(拼音版) - 人岂可夺取上帝之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • New International Version - “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. “But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.
  • New International Reader's Version - “Will a mere human being dare to steal from God? But you rob me! “You ask, ‘How are we robbing you?’ “By holding back your offerings. You also steal from me when you do not bring me a tenth of everything you produce.
  • English Standard Version - Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.
  • New Living Translation - “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
  • The Message - “Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - “Will a man rob God? Yet you are robbing me!” “How do we rob you?” you ask. “By not making the payments of the tenth and the contributions.
  • New American Standard Bible - “Would anyone rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and offerings.
  • New King James Version - “Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings.
  • Amplified Bible - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
  • American Standard Version - Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
  • King James Version - Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
  • New English Translation - Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, ‘How are we robbing you?’ In tithes and contributions!
  • World English Bible - Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.
  • 新標點和合本 - 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈可搶奪上帝呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人豈可搶奪 神呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
  • 當代譯本 - 「人怎可搶奪上帝的東西呢?可是你們不但搶奪我的東西,還說,『我們哪裡搶過你的東西?』 「你們在十分之一的奉獻和其他供物上搶奪我的東西。
  • 聖經新譯本 - 人怎可搶奪 神之物呢?你們卻搶奪屬我之物,竟還問:‘我們搶奪了你的甚麼呢?’就是搶奪了當納的十分之一和當獻的祭物。
  • 呂振中譯本 - 人怎可搶奪上帝 之物 呢?你們呢、竟搶奪了 獻與 我 之物 !卻還 問 說:「我們在甚麼事上搶奪了 獻與你之 物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
  • 中文標準譯本 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
  • 現代標點和合本 - 「人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
  • 文理和合譯本 - 人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso roba el hombre a Dios? ¡Ustedes me están robando! »Y todavía preguntan: “¿En qué te robamos?” »En los diezmos y en las ofrendas.
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Станет ли человек обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • Восточный перевод - Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станет ли человек обкрадывать Аллаха? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Vous me volez sur les dîmes et sur les offrandes !
  • リビングバイブル - 人は神のものを盗めるだろうか。できるわけがない。 ところがあなたがたは、わたしのものを盗んでいる。 『何のことですか。 いつ神のものを盗みましたか。』 あなたがたは、わたしに納めるべき収入の十分の一と ささげ物を盗んだ。
  • Nova Versão Internacional - “Pode um homem roubar de Deus? Contudo vocês estão me roubando. E ainda perguntam: ‘Como é que te roubamos?’ Nos dízimos e nas ofertas.
  • Hoffnung für alle - Ich antworte euch: Findet ihr es etwa richtig, wenn ein Mensch Gott betrügt? Doch genau das tut ihr die ganze Zeit! Ihr entgegnet: ›Womit haben wir dich denn betrogen?‹ Nun, ihr habt mir nicht den zehnten Teil eurer Ernte gegeben, und ihr habt den Priestern ihren Anteil an den Opfergaben verweigert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta có thể nào trộm cướp Đức Chúa Trời được? Thế mà các ngươi trộm cướp Ta! Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có trộm cướp Chúa đâu nào?’ Các ngươi trộm cướp một phần mười và lễ vật quy định phải dâng cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์จะโกงพระเจ้าหรือ? ถึงกระนั้นเจ้าก็โกงเรา “เจ้าถามว่า ‘พวกข้าพระองค์โกงพระองค์อย่างไร?’ “ก็โกงสิบลด และของถวายต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จะ​ปล้น​พระ​เจ้า​หรือ​ไม่ พวก​เจ้า​กำลัง​ปล้น​เรา แต่​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​ถาม​ว่า ‘พวก​เรา​ปล้น​พระ​องค์​ได้​อย่าง​ไร’ ใน​ของ​ถวาย​หนึ่ง​ใน​สิบ และ​ของ​ถวาย​ที่​เจ้า​บริจาค
交叉引用
  • 玛拉基书 1:8 - 你们把瞎眼的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。
  • 尼希米记 13:4 - 在这之前,托比亚的亲戚,就是受指派管理我们神殿库房的祭司以利亚实,
  • 尼希米记 13:5 - 给托比亚准备了一个大房间,那里从前用来存放供物、乳香、器皿,以及按照诫命给利未人、歌手和门卫的五谷、新酒和新油的十一奉献,还有归给祭司的供物。
  • 尼希米记 13:6 - 这一切发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到了王那里。过了一些日子,我向王请假,
  • 尼希米记 13:7 - 又来到耶路撒冷,才知道以利亚实为托比亚所做的恶事,他在神殿的庭院里为托比亚准备了一个房间。
  • 尼希米记 13:8 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 尼希米记 13:9 - 我吩咐人洁净了那些房间,又让人把神殿的器皿与供物和乳香都搬回那里。
  • 尼希米记 13:10 - 我还得知利未人的份没有得到供应,以致事奉的利未人和歌手各人离开,到自己的田地去了。
  • 尼希米记 13:11 - 我就谴责官长们,说:“为什么神的殿被撇弃呢?”然后我招聚利未人和歌手,让他们回到自己的服事岗位上;
  • 尼希米记 13:12 - 全体犹大人也把五谷、新酒和新油的十一奉献带到了库房。
  • 尼希米记 13:13 - 我委派祭司示勒米雅、经文士撒督和利未人皮达雅管理库房,他们的助手是哈南,哈南是扎克尔的儿子,扎克尔是玛塔尼亚的儿子;他们被公认是忠实的人,所以让他们来负责给兄弟们分配当得的份。
  • 尼希米记 13:14 - 我的神哪,求你为此记念我,不要抹掉我为神的殿、为神殿的职守所尽的忠诚!
  • 利未记 5:15 - “如果有人违反禁令,无意中冒犯了耶和华的圣物,他就要从羊群中牵来一只无瑕疵的公绵羊,给耶和华作赎愆祭;或者按圣所的谢克尔 标准给祭牲估价,把那些谢克尔银子拿来作赎愆祭。
  • 利未记 5:16 - 他还要为自己冒犯了圣物而作出赔偿,在祭牲的估价上增加五分之一,交给祭司。这样,祭司以赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他就得到赦免。
  • 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当一个人向耶和华还特殊的愿,涉及到为人估价,
  • 利未记 27:3 - 你的估价应该是这样:按圣所的谢克尔 标准,男子从二十岁到六十岁,估价为五十谢克尔银子;
  • 利未记 27:4 - 如果是女人,估价为三十谢克尔。
  • 利未记 27:5 - 如果是从五岁到二十岁,估价为男人二十谢克尔,女人十谢克尔。
  • 利未记 27:6 - 如果是从一个月到五岁,要给男人估价五谢克尔银子,给女人估价三谢克尔银子。
  • 利未记 27:7 - 如果是六十岁以上,男人的估价是十五谢克尔,而女人是十谢克尔。
  • 利未记 27:8 - 如果他穷得付不起这估价,就要让他站在祭司面前,由祭司估价;祭司要按许愿者能负担的,为他估价。
  • 利未记 27:9 - “所许的如果是可献给耶和华为祭物的牲畜,他献给耶和华的一切,都要成为神圣的。
  • 利未记 27:10 - 他不可更改,也不可替换,无论是以坏换好,或是以好换坏。如果他还是以牲畜替换了牲畜,那么,原来的和所替换的都要成为神圣的。
  • 利未记 27:11 - “所许的如果是任何不洁净的牲畜,是不可献给耶和华为祭物的,他就要让那牲畜站在祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
  • 利未记 27:13 - 如果他一定要赎回那牲畜,就要在这估价上加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
  • 利未记 27:15 - 那把房屋分别为圣的人,如果要赎回自己的房屋,就要在你所估的价银上加五分之一,这样房屋就归属于他。
  • 利未记 27:16 - “如果有人把自己一部分田产分别为圣,归于耶和华,要按那地的撒种量来估价,一贺梅珥 大麦种子为五十谢克尔 银子。
  • 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
  • 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
  • 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
  • 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
  • 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
  • 利未记 27:25 - 你所有的估价,都要按圣所的谢克尔标准,二十季拉 为一谢克尔。
  • 利未记 27:26 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 如果那是不洁净的牲畜,就要按估价赎回,并且在估价上加五分之一;如果不赎回,就要按估价卖了。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 利未记 27:30 - “土地的一切出产,无论是地上的谷物,还是树上的果实,十分之一都属于耶和华,要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 如果有人决定要赎回他十一奉献的一部分,他就要在原价上加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 一切牛群、羊群的十分之一,就是从杖下经过的每第十只,都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可查究好坏,不可替换。如果他还是替换了,那么,原来的和替换的都要成为神圣的,并且不可被赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山藉着摩西向以色列子民颁布的诫命。
  • 路加福音 20:25 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 玛拉基书 1:13 - 你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
  • 罗马书 2:22 - 你这说不可通奸的,难道自己还通奸吗?你这憎恶偶像的,难道自己还偷取庙里的东西吗?
  • 马可福音 12:17 - 耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
  • 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
  • 诗篇 29:2 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 当穿上圣洁的装束敬拜他 。
  • 民数记 18:21 - “至于利未的子孙,看哪,我把以色列中所有出产的十分之一赐给了他们为产业,回报他们所做的会幕服事工作。
  • 民数记 18:22 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 民数记 18:23 - 利未人要做会幕的服事工作,他们要承担与圣所相关的罪责。这是你们世世代代永远的律例:他们不可在以色列子孙中分得继业。
  • 民数记 18:24 - 因为我已经把以色列子孙的十分之一出产,就是他们向耶和华奉上的供物,赐给了利未人作产业。因此我对他们说,他们不可在以色列子孙中分得继业。”
  • 民数记 18:25 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 18:26 - “你要吩咐利未人,对他们说:当你们从以色列子孙获得了我所赐给你们的那十分之一出产为产业,你们要再从那十分之一中奉上十分之一,作为献给耶和华的供物。
  • 民数记 18:27 - 这算为你们奉献的供物,就像你们打谷场上的五谷,酒榨中满盈的酒一样。
  • 民数记 18:28 - 这样,你们从以色列子孙获得的全部十分之一出产,也要从中奉上耶和华的供物,把这份献给耶和华的供物交给祭司亚伦。
  • 民数记 18:29 - 你们要从你们的一切礼物中,从一切最好的、至圣的部分中,奉上耶和华的各样供物。
  • 民数记 18:30 - “你要对利未人说:‘当你们从其中把最好的奉献之后,其余的就算为利未人的,就像打谷场的收成和酒榨的收成。
  • 民数记 18:31 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
  • 民数记 18:32 - 当你们把其中最好的奉献之后,你们就不会因它而承担罪过了;你们不可亵渎以色列子孙的圣物,免得你们死亡。”
  • 马太福音 22:21 - 他们回答说:“是凯撒的。” 耶稣对他们说:“那么,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 箴言 3:9 - 你当以你的财物,以一切初熟的收成, 荣耀耶和华;
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓库必充满,丰丰足足, 你的榨酒池也必溢出新酒。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 难道人会抢夺神吗?你们却抢夺我!你们竟然问:‘我们是怎么抢夺你的呢?’你们是在当纳的 十分之一和当献的 供物上抢夺我 的。
  • 新标点和合本 - 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人岂可抢夺 神呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
  • 当代译本 - “人怎可抢夺上帝的东西呢?可是你们不但抢夺我的东西,还说,‘我们哪里抢过你的东西?’ “你们在十分之一的奉献和其他供物上抢夺我的东西。
  • 圣经新译本 - 人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
  • 现代标点和合本 - “人岂可夺取神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • 和合本(拼音版) - 人岂可夺取上帝之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • New International Version - “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. “But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.
  • New International Reader's Version - “Will a mere human being dare to steal from God? But you rob me! “You ask, ‘How are we robbing you?’ “By holding back your offerings. You also steal from me when you do not bring me a tenth of everything you produce.
  • English Standard Version - Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.
  • New Living Translation - “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
  • The Message - “Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - “Will a man rob God? Yet you are robbing me!” “How do we rob you?” you ask. “By not making the payments of the tenth and the contributions.
  • New American Standard Bible - “Would anyone rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and offerings.
  • New King James Version - “Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings.
  • Amplified Bible - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
  • American Standard Version - Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
  • King James Version - Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
  • New English Translation - Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, ‘How are we robbing you?’ In tithes and contributions!
  • World English Bible - Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.
  • 新標點和合本 - 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈可搶奪上帝呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人豈可搶奪 神呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
  • 當代譯本 - 「人怎可搶奪上帝的東西呢?可是你們不但搶奪我的東西,還說,『我們哪裡搶過你的東西?』 「你們在十分之一的奉獻和其他供物上搶奪我的東西。
  • 聖經新譯本 - 人怎可搶奪 神之物呢?你們卻搶奪屬我之物,竟還問:‘我們搶奪了你的甚麼呢?’就是搶奪了當納的十分之一和當獻的祭物。
  • 呂振中譯本 - 人怎可搶奪上帝 之物 呢?你們呢、竟搶奪了 獻與 我 之物 !卻還 問 說:「我們在甚麼事上搶奪了 獻與你之 物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
  • 中文標準譯本 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
  • 現代標點和合本 - 「人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
  • 文理和合譯本 - 人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso roba el hombre a Dios? ¡Ustedes me están robando! »Y todavía preguntan: “¿En qué te robamos?” »En los diezmos y en las ofrendas.
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Станет ли человек обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • Восточный перевод - Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станет ли человек обкрадывать Аллаха? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Vous me volez sur les dîmes et sur les offrandes !
  • リビングバイブル - 人は神のものを盗めるだろうか。できるわけがない。 ところがあなたがたは、わたしのものを盗んでいる。 『何のことですか。 いつ神のものを盗みましたか。』 あなたがたは、わたしに納めるべき収入の十分の一と ささげ物を盗んだ。
  • Nova Versão Internacional - “Pode um homem roubar de Deus? Contudo vocês estão me roubando. E ainda perguntam: ‘Como é que te roubamos?’ Nos dízimos e nas ofertas.
  • Hoffnung für alle - Ich antworte euch: Findet ihr es etwa richtig, wenn ein Mensch Gott betrügt? Doch genau das tut ihr die ganze Zeit! Ihr entgegnet: ›Womit haben wir dich denn betrogen?‹ Nun, ihr habt mir nicht den zehnten Teil eurer Ernte gegeben, und ihr habt den Priestern ihren Anteil an den Opfergaben verweigert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta có thể nào trộm cướp Đức Chúa Trời được? Thế mà các ngươi trộm cướp Ta! Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có trộm cướp Chúa đâu nào?’ Các ngươi trộm cướp một phần mười và lễ vật quy định phải dâng cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์จะโกงพระเจ้าหรือ? ถึงกระนั้นเจ้าก็โกงเรา “เจ้าถามว่า ‘พวกข้าพระองค์โกงพระองค์อย่างไร?’ “ก็โกงสิบลด และของถวายต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จะ​ปล้น​พระ​เจ้า​หรือ​ไม่ พวก​เจ้า​กำลัง​ปล้น​เรา แต่​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​ถาม​ว่า ‘พวก​เรา​ปล้น​พระ​องค์​ได้​อย่าง​ไร’ ใน​ของ​ถวาย​หนึ่ง​ใน​สิบ และ​ของ​ถวาย​ที่​เจ้า​บริจาค
  • 玛拉基书 1:8 - 你们把瞎眼的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。
  • 尼希米记 13:4 - 在这之前,托比亚的亲戚,就是受指派管理我们神殿库房的祭司以利亚实,
  • 尼希米记 13:5 - 给托比亚准备了一个大房间,那里从前用来存放供物、乳香、器皿,以及按照诫命给利未人、歌手和门卫的五谷、新酒和新油的十一奉献,还有归给祭司的供物。
  • 尼希米记 13:6 - 这一切发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到了王那里。过了一些日子,我向王请假,
  • 尼希米记 13:7 - 又来到耶路撒冷,才知道以利亚实为托比亚所做的恶事,他在神殿的庭院里为托比亚准备了一个房间。
  • 尼希米记 13:8 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 尼希米记 13:9 - 我吩咐人洁净了那些房间,又让人把神殿的器皿与供物和乳香都搬回那里。
  • 尼希米记 13:10 - 我还得知利未人的份没有得到供应,以致事奉的利未人和歌手各人离开,到自己的田地去了。
  • 尼希米记 13:11 - 我就谴责官长们,说:“为什么神的殿被撇弃呢?”然后我招聚利未人和歌手,让他们回到自己的服事岗位上;
  • 尼希米记 13:12 - 全体犹大人也把五谷、新酒和新油的十一奉献带到了库房。
  • 尼希米记 13:13 - 我委派祭司示勒米雅、经文士撒督和利未人皮达雅管理库房,他们的助手是哈南,哈南是扎克尔的儿子,扎克尔是玛塔尼亚的儿子;他们被公认是忠实的人,所以让他们来负责给兄弟们分配当得的份。
  • 尼希米记 13:14 - 我的神哪,求你为此记念我,不要抹掉我为神的殿、为神殿的职守所尽的忠诚!
  • 利未记 5:15 - “如果有人违反禁令,无意中冒犯了耶和华的圣物,他就要从羊群中牵来一只无瑕疵的公绵羊,给耶和华作赎愆祭;或者按圣所的谢克尔 标准给祭牲估价,把那些谢克尔银子拿来作赎愆祭。
  • 利未记 5:16 - 他还要为自己冒犯了圣物而作出赔偿,在祭牲的估价上增加五分之一,交给祭司。这样,祭司以赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他就得到赦免。
  • 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当一个人向耶和华还特殊的愿,涉及到为人估价,
  • 利未记 27:3 - 你的估价应该是这样:按圣所的谢克尔 标准,男子从二十岁到六十岁,估价为五十谢克尔银子;
  • 利未记 27:4 - 如果是女人,估价为三十谢克尔。
  • 利未记 27:5 - 如果是从五岁到二十岁,估价为男人二十谢克尔,女人十谢克尔。
  • 利未记 27:6 - 如果是从一个月到五岁,要给男人估价五谢克尔银子,给女人估价三谢克尔银子。
  • 利未记 27:7 - 如果是六十岁以上,男人的估价是十五谢克尔,而女人是十谢克尔。
  • 利未记 27:8 - 如果他穷得付不起这估价,就要让他站在祭司面前,由祭司估价;祭司要按许愿者能负担的,为他估价。
  • 利未记 27:9 - “所许的如果是可献给耶和华为祭物的牲畜,他献给耶和华的一切,都要成为神圣的。
  • 利未记 27:10 - 他不可更改,也不可替换,无论是以坏换好,或是以好换坏。如果他还是以牲畜替换了牲畜,那么,原来的和所替换的都要成为神圣的。
  • 利未记 27:11 - “所许的如果是任何不洁净的牲畜,是不可献给耶和华为祭物的,他就要让那牲畜站在祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
  • 利未记 27:13 - 如果他一定要赎回那牲畜,就要在这估价上加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
  • 利未记 27:15 - 那把房屋分别为圣的人,如果要赎回自己的房屋,就要在你所估的价银上加五分之一,这样房屋就归属于他。
  • 利未记 27:16 - “如果有人把自己一部分田产分别为圣,归于耶和华,要按那地的撒种量来估价,一贺梅珥 大麦种子为五十谢克尔 银子。
  • 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
  • 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
  • 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
  • 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
  • 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
  • 利未记 27:25 - 你所有的估价,都要按圣所的谢克尔标准,二十季拉 为一谢克尔。
  • 利未记 27:26 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 如果那是不洁净的牲畜,就要按估价赎回,并且在估价上加五分之一;如果不赎回,就要按估价卖了。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 利未记 27:30 - “土地的一切出产,无论是地上的谷物,还是树上的果实,十分之一都属于耶和华,要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 如果有人决定要赎回他十一奉献的一部分,他就要在原价上加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 一切牛群、羊群的十分之一,就是从杖下经过的每第十只,都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可查究好坏,不可替换。如果他还是替换了,那么,原来的和替换的都要成为神圣的,并且不可被赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山藉着摩西向以色列子民颁布的诫命。
  • 路加福音 20:25 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 玛拉基书 1:13 - 你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
  • 罗马书 2:22 - 你这说不可通奸的,难道自己还通奸吗?你这憎恶偶像的,难道自己还偷取庙里的东西吗?
  • 马可福音 12:17 - 耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
  • 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
  • 诗篇 29:2 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 当穿上圣洁的装束敬拜他 。
  • 民数记 18:21 - “至于利未的子孙,看哪,我把以色列中所有出产的十分之一赐给了他们为产业,回报他们所做的会幕服事工作。
  • 民数记 18:22 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 民数记 18:23 - 利未人要做会幕的服事工作,他们要承担与圣所相关的罪责。这是你们世世代代永远的律例:他们不可在以色列子孙中分得继业。
  • 民数记 18:24 - 因为我已经把以色列子孙的十分之一出产,就是他们向耶和华奉上的供物,赐给了利未人作产业。因此我对他们说,他们不可在以色列子孙中分得继业。”
  • 民数记 18:25 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 18:26 - “你要吩咐利未人,对他们说:当你们从以色列子孙获得了我所赐给你们的那十分之一出产为产业,你们要再从那十分之一中奉上十分之一,作为献给耶和华的供物。
  • 民数记 18:27 - 这算为你们奉献的供物,就像你们打谷场上的五谷,酒榨中满盈的酒一样。
  • 民数记 18:28 - 这样,你们从以色列子孙获得的全部十分之一出产,也要从中奉上耶和华的供物,把这份献给耶和华的供物交给祭司亚伦。
  • 民数记 18:29 - 你们要从你们的一切礼物中,从一切最好的、至圣的部分中,奉上耶和华的各样供物。
  • 民数记 18:30 - “你要对利未人说:‘当你们从其中把最好的奉献之后,其余的就算为利未人的,就像打谷场的收成和酒榨的收成。
  • 民数记 18:31 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
  • 民数记 18:32 - 当你们把其中最好的奉献之后,你们就不会因它而承担罪过了;你们不可亵渎以色列子孙的圣物,免得你们死亡。”
  • 马太福音 22:21 - 他们回答说:“是凯撒的。” 耶稣对他们说:“那么,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 箴言 3:9 - 你当以你的财物,以一切初熟的收成, 荣耀耶和华;
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓库必充满,丰丰足足, 你的榨酒池也必溢出新酒。
圣经
资源
计划
奉献