逐节对照
- 文理和合譯本 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
- 新标点和合本 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- 当代译本 - “你们要铭记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山借着他传给以色列人的律例和典章。
- 圣经新译本 - “你们要谨记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例和典章。
- 中文标准译本 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他给全体以色列人的律例和法规。
- 现代标点和合本 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例、典章。
- 和合本(拼音版) - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- New International Version - “Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel.
- New International Reader's Version - “Remember the law my servant Moses gave you. Remember the rules and laws I gave him at Mount Horeb. They were for the whole nation of Israel.
- English Standard Version - “Remember the law of my servant Moses, the statutes and rules that I commanded him at Horeb for all Israel.
- New Living Translation - “Remember to obey the Law of Moses, my servant—all the decrees and regulations that I gave him on Mount Sinai for all Israel.
- The Message - “Remember and keep the revelation I gave through my servant Moses, the revelation I commanded at Horeb for all Israel, all the rules and procedures for right living.
- Christian Standard Bible - “Remember the instruction of Moses my servant, the statutes and ordinances I commanded him at Horeb for all Israel.
- New American Standard Bible - “Remember the Law of Moses My servant, the statutes and ordinances which I commanded him in Horeb for all Israel.
- New King James Version - “Remember the Law of Moses, My servant, Which I commanded him in Horeb for all Israel, With the statutes and judgments.
- Amplified Bible - “Remember [with thoughtful concern] the Law of Moses My servant, the statutes and the ordinances which I commanded him on [Mount] Horeb [to give] to all Israel.
- American Standard Version - Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
- King James Version - Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
- New English Translation - “Remember the law of my servant Moses, to whom at Horeb I gave rules and regulations for all Israel to obey.
- World English Bible - “Remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
- 新標點和合本 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 當代譯本 - 「你們要銘記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山藉著他傳給以色列人的律例和典章。
- 聖經新譯本 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
- 呂振中譯本 - 『你們要記得我僕人 摩西 的律法,就是我在 何烈 山 為 以色列 眾人所吩咐他、的律例和典章。
- 中文標準譯本 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他給全體以色列人的律例和法規。
- 現代標點和合本 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例、典章。
- 文理委辦譯本 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當記憶我僕 摩西 所傳之律法、即昔在 何烈 、我命彼傳於 以色列 民眾之律例法度、
- Nueva Versión Internacional - »Acuérdense de la ley de mi siervo Moisés. Recuerden los preceptos y las leyes que le di en Horeb para todo Israel.
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 시내산에서 모든 이스라엘 백성을 위해 내 종 모세에게 준 법과 규정을 기억하라.
- Новый Русский Перевод - Помните Закон Моего слуги Моисея, установления и правила, которые Я вручил ему для Израиля на Хориве.
- Восточный перевод - Помните Закон Моего раба Мусы, установления и правила, которые Я вручил ему для Исраила на горе Синай .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните Закон Моего раба Мусы, установления и правила, которые Я вручил ему для Исраила на горе Синай .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните Закон Моего раба Мусо, установления и правила, которые Я вручил ему для Исроила на горе Синай .
- リビングバイブル - 「わたしがホレブ山(シナイ山)で、 わたしのしもべモーセを通して 全イスラエルに与えた律法を守ることを 忘れてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da Lei do meu servo Moisés, dos decretos e das ordenanças que lhe dei em Horebe para todo o povo de Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi phải ghi nhớ các luật lệ, quy tắc, và chỉ thị Ta truyền cho toàn dân Ít-ra-ên qua Môi-se, đầy tớ Ta tại núi Hô-rếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระลึกถึงบทบัญญัติของโมเสสผู้รับใช้ของเรา คือกฎหมายและบทบัญญัติต่างๆ ซึ่งเรามอบให้โมเสสบนภูเขาโฮเรบสำหรับชนชาติอิสราเอลทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงระลึกถึงกฎบัญญัติของโมเสสผู้รับใช้ของเรา กฎเกณฑ์ และคำบัญชาที่เรามอบให้แก่เขาที่โฮเรบสำหรับอิสราเอลทั้งปวง
交叉引用
- 以賽亞書 8:20 - 宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
- 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
- 詩篇 147:20 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
- 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
- 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
- 路加福音 10:27 - 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
- 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
- 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
- 約翰福音 5:40 - 然爾弗欲就我以得生、
- 約翰福音 5:41 - 我不受榮於人、
- 約翰福音 5:42 - 但知無上帝之愛於爾衷焉、
- 約翰福音 5:43 - 我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
- 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
- 約翰福音 5:45 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
- 約翰福音 5:46 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
- 約翰福音 5:47 - 若不信其書、詎信我言哉、
- 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
- 申命記 4:5 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
- 申命記 4:6 - 守之行之、是為爾之智慧通達、在列邦民前、彼聞此典章、必曰、此大國、乃智慧通達之民也、
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
- 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
- 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
- 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
- 出埃及記 21:1 - 茲有律例、當宣於民前曰、
- 出埃及記 21:2 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
- 出埃及記 21:3 - 若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
- 出埃及記 21:4 - 若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
- 出埃及記 21:5 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
- 出埃及記 21:6 - 則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○
- 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則弗釋之、不與僕同、
- 出埃及記 21:8 - 若主納之、而不見悅、則許其贖身、既已欺之、不可鬻於他族、
- 出埃及記 21:9 - 若聘之與子、則當視之如女、
- 出埃及記 21:10 - 若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、
- 出埃及記 21:11 - 若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○
- 出埃及記 21:12 - 擊人死者、殺無赦、
- 出埃及記 21:13 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
- 出埃及記 21:14 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
- 出埃及記 21:15 - 擊父母者、殺無赦、○
- 出埃及記 21:16 - 虜人而鬻之、或留於其手者、殺無赦、○
- 出埃及記 21:17 - 詛父母者、殺無赦、○
- 出埃及記 21:18 - 如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、
- 出埃及記 21:19 - 後起扶杖而出、則擊之者免刑、惟償其失時之值、醫之使愈、○
- 出埃及記 21:20 - 以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
- 出埃及記 21:21 - 若一二日不死、則不受刑、蓋以金購之也、○
- 出埃及記 21:22 - 如人相鬥、傷妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依其夫所定、折中於士師、
- 出埃及記 21:23 - 若有他害、則當以命償命、
- 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
- 馬太福音 19:17 - 曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
- 馬太福音 19:18 - 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
- 馬太福音 19:19 - 證爾父母、愛鄰如己、
- 馬太福音 19:20 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
- 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
- 馬太福音 19:22 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
- 羅馬書 13:1 - 秉權者、眾宜服之、蓋無權非由上帝、諸權皆上帝所命也、
- 羅馬書 13:2 - 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
- 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
- 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
- 羅馬書 13:5 - 故須服之、不惟因怒、亦因良心也、
- 羅馬書 13:6 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
- 羅馬書 13:7 - 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○
- 羅馬書 13:8 - 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
- 羅馬書 13:9 - 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
- 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於鄰、愛也者、律之盡也、○
- 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
- 路加福音 16:30 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
- 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
- 利未記 1:1 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
- 利未記 1:2 - 告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
- 利未記 1:3 - 如獻牛為燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、
- 利未記 1:4 - 按手燔牲之首、則蒙悅納、俾罪得贖、
- 利未記 1:5 - 宰牛於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、
- 利未記 1:6 - 剝取燔牲之皮、臠切其肉、
- 利未記 1:7 - 祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、
- 馬可福音 12:28 - 有士子一人來、聞其辯論、見耶穌應對者善、問之曰、諸誡中何者為首、
- 馬可福音 12:29 - 耶穌曰、其首云、以色列其聽之、主、我儕之上帝、惟一耳、
- 馬可福音 12:30 - 宜盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、
- 馬可福音 12:31 - 次則愛鄰如己、誡未有大於斯二者、
- 馬可福音 12:32 - 士子曰、夫子所言、上帝惟一、誠善矣、其外無他也、
- 馬可福音 12:33 - 且盡心、盡意、盡力、愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔犧祭祀矣、
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
- 馬太福音 22:36 - 夫子、律中之誡、孰為大、
- 馬太福音 22:37 - 曰、當盡心、盡性、盡意、愛主爾之上帝、
- 馬太福音 22:38 - 此誡之首而大者、
- 馬太福音 22:39 - 其次愛鄰如己亦猶是、
- 馬太福音 22:40 - 全律及先知、統於此二誡也、○
- 出埃及記 20:3 - 余而外、勿更有他神、○
- 出埃及記 20:4 - 勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
- 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
- 出埃及記 20:6 - 愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
- 出埃及記 20:7 - 勿妄稱爾上帝耶和華之名、蓋耶和華必不以妄稱者為無罪、○
- 出埃及記 20:8 - 當誌安息日、守之為聖、
- 出埃及記 20:9 - 六日間、宜勤勞、作爾庶務、
- 出埃及記 20:10 - 惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牲畜、及寓爾家之遠人、皆勿操作、
- 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海、暨其中萬物、七日休息、故耶和華錫嘏於安息日、別之為聖、○
- 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
- 出埃及記 20:13 - 毋殺人、○
- 出埃及記 20:14 - 毋行淫、○
- 出埃及記 20:15 - 毋攘竊、○
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、○
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人之第宅、與其妻室、僕婢牛驢、及凡所有、○
- 出埃及記 20:18 - 民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
- 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
- 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
- 出埃及記 20:21 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
- 雅各書 2:9 - 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
- 雅各書 2:10 - 人守全律而蹶於一、是干眾律也、
- 雅各書 2:11 - 蓋言毋淫者、亦言毋殺、爾若不淫而殺、則為干律者、
- 雅各書 2:12 - 或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、
- 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
- 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
- 加拉太書 5:25 - 我儕若依聖神而生、宜依聖神而行、
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
- 加拉太書 5:14 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
- 申命記 4:10 - 昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、