Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在被迫遷徙巴比倫的時候, 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
  • 新标点和合本 - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 当代译本 - 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟, 那时以色列人被掳往巴比伦。
  • 圣经新译本 - 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 中文标准译本 - 在被迫迁徙巴比伦的时候, 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们。
  • 现代标点和合本 - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • New International Version - and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • New International Reader's Version - And Josiah was the father of Jeconiah and his brothers. At that time, the Jewish people were forced to go away to Babylon.
  • English Standard Version - and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • New Living Translation - Josiah was the father of Jehoiachin and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
  • Christian Standard Bible - and Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • New American Standard Bible - Josiah fathered Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • New King James Version - Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • Amplified Bible - Josiah became the father of Jeconiah [also called Coniah and Jehoiachin] and his brothers, at the time of the deportation (exile) to Babylon.
  • American Standard Version - and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
  • King James Version - And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • New English Translation - and Josiah the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • World English Bible - Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
  • 新標點和合本 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 當代譯本 - 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟, 那時以色列人被擄往巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 人民 被遷徙到 巴比倫 的時候、 約西亞 生 耶哥尼雅 和他的弟兄。
  • 現代標點和合本 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○
  • 文理委辦譯本 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼亞兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 生 耶哥尼雅 及 耶哥尼雅 兄弟、時、民見徙於 巴比倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若西亞 生 耶各尼亞 及其兄弟、時徙 巴比倫 。
  • Nueva Versión Internacional - y Josías, padre de Jeconías y de sus hermanos en tiempos de la deportación a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 요시야는 바빌론으로 잡혀갈 무렵 여고냐와 그의 형제들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
  • Восточный перевод - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yekonia et ses frères.
  • リビングバイブル - ヨシヤはエコニヤとその兄弟たちの父です〔彼らは、イスラエルの人たちがバビロンに移住していた時に生まれました〕。
  • Nestle Aland 28 - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
  • Nova Versão Internacional - e Josias gerou Jeconias e seus irmãos no tempo do exílio na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a sinh Giê-cô-nia và các con trước khi người Do Thái bị lưu đày qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์ กับพี่น้องของเขาเมื่อครั้งตกเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยสิยาห์​เป็น​บิดา​ของ​เยโคนิยาห์​กับ​พวก​พี่น้อง เกิด​ใน​ยาม​ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน
交叉引用
  • 歷代志下 36:20 - 迦勒底人的王還把那些脫離刀劍的餘剩之民擄到巴比倫去,作他和他子孫的奴僕,直到波斯國開始統治。
  • 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 歷代志下 36:1 - 那地的民眾選擇了約西亞的兒子約哈斯,在耶路撒冷立他為王接替他父親。
  • 歷代志下 36:2 - 約哈斯作王的時候二十三歲,在耶路撒冷統治了三個月。
  • 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢除了,並且罰了猶大國一百他連得 銀子、一他連得 金子。
  • 歷代志下 36:4 - 埃及王立約哈斯的兄弟以利亞敬為猶大和耶路撒冷的王,把他的名字改為約雅敬。然後尼哥把約雅敬的兄弟約哈斯帶走,帶到埃及去了。
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬作王的時候二十五歲,在耶路撒冷統治了十一年。他做耶和華他的神眼中看為惡的事。
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
  • 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事蹟和他的可憎行為,以及他那些被暴露出來的事,看哪,都記在《以色列和猶大諸王紀》上。他的兒子約雅斤接替他作王。
  • 歷代志上 3:15 - 約西亞的兒子是 長子約哈南,次子約雅敬, 三子西底加,四子沙勒姆。
  • 歷代志上 3:16 - 約雅敬的兒子是耶哥尼雅和西底加。
  • 歷代志上 3:17 - 被擄之人耶哥尼雅的子孫是:他的兒子撒拉鐵,
  • 列王紀下 25:11 - 護衛長尼布撒拉旦把城中剩下的人和那些之前投降巴比倫王的人,以及其餘的民眾,都擄走了。
  • 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都帶到示拿地他神明的廟宇,把器具放入他神明的寶庫。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在被迫遷徙巴比倫的時候, 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
  • 新标点和合本 - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 当代译本 - 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟, 那时以色列人被掳往巴比伦。
  • 圣经新译本 - 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 中文标准译本 - 在被迫迁徙巴比伦的时候, 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们。
  • 现代标点和合本 - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • New International Version - and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • New International Reader's Version - And Josiah was the father of Jeconiah and his brothers. At that time, the Jewish people were forced to go away to Babylon.
  • English Standard Version - and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • New Living Translation - Josiah was the father of Jehoiachin and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
  • Christian Standard Bible - and Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • New American Standard Bible - Josiah fathered Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • New King James Version - Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • Amplified Bible - Josiah became the father of Jeconiah [also called Coniah and Jehoiachin] and his brothers, at the time of the deportation (exile) to Babylon.
  • American Standard Version - and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
  • King James Version - And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • New English Translation - and Josiah the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • World English Bible - Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
  • 新標點和合本 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 當代譯本 - 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟, 那時以色列人被擄往巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 人民 被遷徙到 巴比倫 的時候、 約西亞 生 耶哥尼雅 和他的弟兄。
  • 現代標點和合本 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○
  • 文理委辦譯本 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼亞兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 生 耶哥尼雅 及 耶哥尼雅 兄弟、時、民見徙於 巴比倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若西亞 生 耶各尼亞 及其兄弟、時徙 巴比倫 。
  • Nueva Versión Internacional - y Josías, padre de Jeconías y de sus hermanos en tiempos de la deportación a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 요시야는 바빌론으로 잡혀갈 무렵 여고냐와 그의 형제들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
  • Восточный перевод - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yekonia et ses frères.
  • リビングバイブル - ヨシヤはエコニヤとその兄弟たちの父です〔彼らは、イスラエルの人たちがバビロンに移住していた時に生まれました〕。
  • Nestle Aland 28 - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
  • Nova Versão Internacional - e Josias gerou Jeconias e seus irmãos no tempo do exílio na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a sinh Giê-cô-nia và các con trước khi người Do Thái bị lưu đày qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์ กับพี่น้องของเขาเมื่อครั้งตกเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยสิยาห์​เป็น​บิดา​ของ​เยโคนิยาห์​กับ​พวก​พี่น้อง เกิด​ใน​ยาม​ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน
  • 歷代志下 36:20 - 迦勒底人的王還把那些脫離刀劍的餘剩之民擄到巴比倫去,作他和他子孫的奴僕,直到波斯國開始統治。
  • 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 歷代志下 36:1 - 那地的民眾選擇了約西亞的兒子約哈斯,在耶路撒冷立他為王接替他父親。
  • 歷代志下 36:2 - 約哈斯作王的時候二十三歲,在耶路撒冷統治了三個月。
  • 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢除了,並且罰了猶大國一百他連得 銀子、一他連得 金子。
  • 歷代志下 36:4 - 埃及王立約哈斯的兄弟以利亞敬為猶大和耶路撒冷的王,把他的名字改為約雅敬。然後尼哥把約雅敬的兄弟約哈斯帶走,帶到埃及去了。
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬作王的時候二十五歲,在耶路撒冷統治了十一年。他做耶和華他的神眼中看為惡的事。
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
  • 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事蹟和他的可憎行為,以及他那些被暴露出來的事,看哪,都記在《以色列和猶大諸王紀》上。他的兒子約雅斤接替他作王。
  • 歷代志上 3:15 - 約西亞的兒子是 長子約哈南,次子約雅敬, 三子西底加,四子沙勒姆。
  • 歷代志上 3:16 - 約雅敬的兒子是耶哥尼雅和西底加。
  • 歷代志上 3:17 - 被擄之人耶哥尼雅的子孫是:他的兒子撒拉鐵,
  • 列王紀下 25:11 - 護衛長尼布撒拉旦把城中剩下的人和那些之前投降巴比倫王的人,以及其餘的民眾,都擄走了。
  • 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都帶到示拿地他神明的廟宇,把器具放入他神明的寶庫。
圣经
资源
计划
奉献