逐节对照
- New International Version - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
- 新标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 当代译本 - 雅各生约瑟。 约瑟就是玛丽亚的丈夫, 那被称为基督 的耶稣就是玛丽亚生的。
- 圣经新译本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
- 中文标准译本 - 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫, 那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
- 现代标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
- 和合本(拼音版) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
- New International Reader's Version - Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. And Mary was the mother of Jesus, who is called the Messiah.
- English Standard Version - and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
- New Living Translation - Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
- Christian Standard Bible - and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.
- New American Standard Bible - Jacob fathered Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
- New King James Version - And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
- Amplified Bible - Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah (Christ).
- American Standard Version - and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
- King James Version - And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
- New English Translation - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
- World English Bible - Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
- 新標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 當代譯本 - 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督 的耶穌就是瑪麗亞生的。
- 聖經新譯本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
- 呂振中譯本 - 雅各 生 約瑟 、 馬利亞 的丈夫 ;那稱為基督 的耶穌是由 馬利亞 生的 。
- 中文標準譯本 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
- 現代標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 文理和合譯本 - 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
- 文理委辦譯本 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 生 瑪莉雅 淨配 若瑟 、 瑪莉雅 生耶穌、是為基利斯督。
- Nueva Versión Internacional - y Jacob, padre de José, que fue el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
- 현대인의 성경 - 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았다. 그리고 그리스도라는 예수님은 마리아에게서 태어나셨다.
- Новый Русский Перевод - Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
- Восточный перевод - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Исо, называемого Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
- リビングバイブル - そして、ヤコブはヨセフの父です〔このヨセフが、キリストと呼ばれるイエスの母マリヤの夫となった人です〕。
- Nestle Aland 28 - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
- Nova Versão Internacional - e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
- Hoffnung für alle - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng Ma-ri. Ma-ri sinh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบเป็นบิดาของโยเซฟสามีของมารีย์ผู้ให้กำเนิดพระเยซูที่เรียกกันว่า พระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบเป็นบิดาของโยเซฟสามีของมารีย์ซึ่งเป็นผู้ให้กำเนิดพระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์
交叉引用
- Luke 2:48 - When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
- Luke 2:4 - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
- Luke 2:5 - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
- Luke 4:22 - All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
- Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
- Matthew 2:13 - When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”
- Matthew 1:18 - This is how the birth of Jesus the Messiah came about : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
- Matthew 1:19 - Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
- Matthew 1:20 - But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
- Matthew 1:21 - She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.”
- Matthew 1:22 - All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
- Matthew 1:23 - “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel” (which means “God with us”).
- Matthew 1:24 - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
- Matthew 1:25 - But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
- Luke 2:7 - and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
- Luke 1:31 - You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
- Luke 1:32 - He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
- Luke 1:33 - and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
- Luke 1:34 - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
- Luke 1:35 - The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
- Luke 2:10 - But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
- Luke 2:11 - Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
- John 4:25 - The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
- Luke 1:27 - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
- Matthew 27:22 - “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
- Matthew 27:17 - So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
- Luke 3:23 - Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,