逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌基督降生的經過記載如下。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
- 新标点和合本 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
- 当代译本 - 耶稣基督降生的经过记载如下。 耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。
- 圣经新译本 - 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
- 中文标准译本 - 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚 以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。
- 现代标点和合本 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
- 和合本(拼音版) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
- New International Version - This is how the birth of Jesus the Messiah came about : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - This is how the birth of Jesus the Messiah came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
- English Standard Version - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
- New Living Translation - This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
- The Message - The birth of Jesus took place like this. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. Before they enjoyed their wedding night, Joseph discovered she was pregnant. (It was by the Holy Spirit, but he didn’t know that.) Joseph, chagrined but noble, determined to take care of things quietly so Mary would not be disgraced.
- Christian Standard Bible - The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - Now the birth of Jesus the Messiah was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
- New King James Version - Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
- Amplified Bible - Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by [the power of] the Holy Spirit.
- American Standard Version - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
- King James Version - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
- New English Translation - Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
- World English Bible - Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
- 新標點和合本 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
- 聖經新譯本 - 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
- 呂振中譯本 - 基督的誕生是這樣的:他母親 馬利亞 已經許配了 約瑟 ;他們沒有同居以前,她就覺得她因聖靈而懷了孕。
- 中文標準譯本 - 耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚 以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。
- 現代標點和合本 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
- 文理和合譯本 - 耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 基督之生、其事如左、母馬利亞為約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督之誕生、其事如次: 母氏 瑪莉雅 、既字 若瑟 、未同室、感聖神而懷孕。
- Nueva Versión Internacional - El nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José, pero, antes de unirse a él, resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 태어나신 일은 이렇다: 예수님의 어머니 마리아는 요셉과 약혼하였으나 아직 결혼 전이었다. 그런데 성령으로 임신한 사실이 알려졌다.
- Новый Русский Перевод - История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
- Восточный перевод - История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - История рождения Исы аль-Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - История рождения Исо Масеха такова. Мать Исо, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
- リビングバイブル - イエス・キリストの誕生は次のとおりです。母マリヤはヨセフと婚約していました。ところが結婚する前に、聖霊によってみごもったのです。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
- Nova Versão Internacional - Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Und so wurde Jesus Christus geboren: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Noch bevor sie geheiratet und miteinander geschlafen hatten, erwartete Maria ein Kind. Sie war vom Heiligen Geist schwanger geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự giáng sinh của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a diễn tiến như sau: Mẹ Ngài, cô Ma-ri, đã đính hôn với Giô-sép. Nhưng trước khi cưới, lúc còn là trinh nữ, cô chịu thai do quyền năng của Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องราวการประสูติของพระเยซูคริสต์มีดังนี้ มารีย์มารดาของพระองค์เป็นคู่หมั้นของโยเซฟ แต่ก่อนที่ทั้งสองจะอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน ปรากฏว่ามารีย์ได้ตั้งครรภ์โดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องการเกิดของพระเยซูคริสต์เป็นไปดังนี้คือ มารีย์มารดาของพระองค์ได้รับหมั้นไว้กับโยเซฟ แต่ก่อนที่ทั้งสองจะอยู่ร่วมกันฉันสามีภรรยา มารีย์ทราบว่าเธอตั้งครรภ์แล้วโดยอานุภาพของพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 馬太福音 1:1 - 耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:
- 路加福音 1:25 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
- 約伯記 15:14 - 人算什麼,怎能純潔? 婦人所生的算什麼,怎能公義?
- 希伯來書 7:26 - 我們所需要的,正是這樣一位聖潔無瑕、純全無過、遠離罪惡、超越諸天的大祭司。
- 路加福音 1:27 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
- 路加福音 1:28 - 天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你,蒙大恩的女子,主與你同在!」
- 路加福音 1:29 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
- 路加福音 1:30 - 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
- 路加福音 1:31 - 聽著,你要懷孕生子,並給祂取名叫耶穌。
- 路加福音 1:32 - 祂偉大無比,將被稱為至高者的兒子,主上帝要把祂祖先大衛的王位賜給祂。
- 路加福音 1:33 - 祂要永遠統治雅各家,祂的國度永無窮盡。」
- 路加福音 1:34 - 瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
- 路加福音 1:35 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,所以你要生的那聖嬰必稱為上帝的兒子。
- 路加福音 1:36 - 看啊,你的親戚伊莉莎白年紀老邁,一向不能生育,現在已經懷男胎六個月了。
- 路加福音 1:37 - 因為上帝無所不能。」
- 路加福音 1:38 - 瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督來到世上時曾說: 「上帝啊,祭物和供物非你所悅, 你為我預備了身體。
- 約伯記 14:4 - 誰能使污穢產生潔淨呢? 沒有人能。
- 創世記 3:15 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
- 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
- 加拉太書 4:5 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。