Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 当代译本 - 耶稣基督降生的经过记载如下。 耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。
  • 圣经新译本 - 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 中文标准译本 - 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚 以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • New International Version - This is how the birth of Jesus the Messiah came about : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - This is how the birth of Jesus the Messiah came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • New Living Translation - This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • The Message - The birth of Jesus took place like this. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. Before they enjoyed their wedding night, Joseph discovered she was pregnant. (It was by the Holy Spirit, but he didn’t know that.) Joseph, chagrined but noble, determined to take care of things quietly so Mary would not be disgraced.
  • Christian Standard Bible - The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - Now the birth of Jesus the Messiah was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
  • New King James Version - Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by [the power of] the Holy Spirit.
  • American Standard Version - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
  • King James Version - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • New English Translation - Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • World English Bible - Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 當代譯本 - 耶穌基督降生的經過記載如下。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 基督的誕生是這樣的:他母親 馬利亞 已經許配了 約瑟 ;他們沒有同居以前,她就覺得她因聖靈而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚 以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 基督之生、其事如左、母馬利亞為約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督之誕生、其事如次: 母氏 瑪莉雅 、既字 若瑟 、未同室、感聖神而懷孕。
  • Nueva Versión Internacional - El nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José, pero, antes de unirse a él, resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 태어나신 일은 이렇다: 예수님의 어머니 마리아는 요셉과 약혼하였으나 아직 결혼 전이었다. 그런데 성령으로 임신한 사실이 알려졌다.
  • Новый Русский Перевод - История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Восточный перевод - История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - История рождения Исы аль-Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - История рождения Исо Масеха такова. Мать Исо, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
  • リビングバイブル - イエス・キリストの誕生は次のとおりです。母マリヤはヨセフと婚約していました。ところが結婚する前に、聖霊によってみごもったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
  • Nova Versão Internacional - Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Und so wurde Jesus Christus geboren: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Noch bevor sie geheiratet und miteinander geschlafen hatten, erwartete Maria ein Kind. Sie war vom Heiligen Geist schwanger geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự giáng sinh của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a diễn tiến như sau: Mẹ Ngài, cô Ma-ri, đã đính hôn với Giô-sép. Nhưng trước khi cưới, lúc còn là trinh nữ, cô chịu thai do quyền năng của Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องราวการประสูติของพระเยซูคริสต์มีดังนี้ มารีย์มารดาของพระองค์เป็นคู่หมั้นของโยเซฟ แต่ก่อนที่ทั้งสองจะอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน ปรากฏว่ามารีย์ได้ตั้งครรภ์โดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​การ​เกิด​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​เป็นไป​ดังนี้​คือ มารีย์​มารดา​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​หมั้น​ไว้​กับ​โยเซฟ แต่​ก่อน​ที่​ทั้ง​สอง​จะ​อยู่​ร่วม​กัน​ฉัน​สามี​ภรรยา มารีย์​ทราบ​ว่า​เธอ​ตั้งครรภ์​แล้ว​โดย​อานุภาพ​ของ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 马太福音 1:1 - 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱(“后裔”、“子孙”原文都作“儿子”。下同):
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
  • 希伯来书 7:26 - 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
  • 路加福音 1:27 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 路加福音 1:30 - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
  • 路加福音 1:31 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
  • 路加福音 1:32 - 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
  • 路加福音 1:33 - 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
  • 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 路加福音 1:35 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或作“所要生的必称为圣,称为 神的儿子”)。
  • 路加福音 1:36 - 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
  • 路加福音 1:37 - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
  • 路加福音 1:38 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
  • 希伯来书 10:5 - 所以基督到世上来的时候,就说: “ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
  • 创世记 3:15 - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。”
  • 加拉太书 4:4 - 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 当代译本 - 耶稣基督降生的经过记载如下。 耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。
  • 圣经新译本 - 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 中文标准译本 - 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚 以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • New International Version - This is how the birth of Jesus the Messiah came about : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - This is how the birth of Jesus the Messiah came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • New Living Translation - This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • The Message - The birth of Jesus took place like this. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. Before they enjoyed their wedding night, Joseph discovered she was pregnant. (It was by the Holy Spirit, but he didn’t know that.) Joseph, chagrined but noble, determined to take care of things quietly so Mary would not be disgraced.
  • Christian Standard Bible - The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - Now the birth of Jesus the Messiah was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
  • New King James Version - Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by [the power of] the Holy Spirit.
  • American Standard Version - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
  • King James Version - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • New English Translation - Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • World English Bible - Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 當代譯本 - 耶穌基督降生的經過記載如下。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 基督的誕生是這樣的:他母親 馬利亞 已經許配了 約瑟 ;他們沒有同居以前,她就覺得她因聖靈而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚 以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 基督之生、其事如左、母馬利亞為約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督之誕生、其事如次: 母氏 瑪莉雅 、既字 若瑟 、未同室、感聖神而懷孕。
  • Nueva Versión Internacional - El nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José, pero, antes de unirse a él, resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 태어나신 일은 이렇다: 예수님의 어머니 마리아는 요셉과 약혼하였으나 아직 결혼 전이었다. 그런데 성령으로 임신한 사실이 알려졌다.
  • Новый Русский Перевод - История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Восточный перевод - История рождения Исы Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - История рождения Исы аль-Масиха такова. Мать Исы, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - История рождения Исо Масеха такова. Мать Исо, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
  • リビングバイブル - イエス・キリストの誕生は次のとおりです。母マリヤはヨセフと婚約していました。ところが結婚する前に、聖霊によってみごもったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
  • Nova Versão Internacional - Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Und so wurde Jesus Christus geboren: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Noch bevor sie geheiratet und miteinander geschlafen hatten, erwartete Maria ein Kind. Sie war vom Heiligen Geist schwanger geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự giáng sinh của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a diễn tiến như sau: Mẹ Ngài, cô Ma-ri, đã đính hôn với Giô-sép. Nhưng trước khi cưới, lúc còn là trinh nữ, cô chịu thai do quyền năng của Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องราวการประสูติของพระเยซูคริสต์มีดังนี้ มารีย์มารดาของพระองค์เป็นคู่หมั้นของโยเซฟ แต่ก่อนที่ทั้งสองจะอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน ปรากฏว่ามารีย์ได้ตั้งครรภ์โดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​การ​เกิด​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​เป็นไป​ดังนี้​คือ มารีย์​มารดา​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​หมั้น​ไว้​กับ​โยเซฟ แต่​ก่อน​ที่​ทั้ง​สอง​จะ​อยู่​ร่วม​กัน​ฉัน​สามี​ภรรยา มารีย์​ทราบ​ว่า​เธอ​ตั้งครรภ์​แล้ว​โดย​อานุภาพ​ของ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 马太福音 1:1 - 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱(“后裔”、“子孙”原文都作“儿子”。下同):
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
  • 希伯来书 7:26 - 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
  • 路加福音 1:27 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
  • 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 路加福音 1:30 - 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
  • 路加福音 1:31 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
  • 路加福音 1:32 - 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
  • 路加福音 1:33 - 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
  • 路加福音 1:34 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 路加福音 1:35 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或作“所要生的必称为圣,称为 神的儿子”)。
  • 路加福音 1:36 - 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
  • 路加福音 1:37 - 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
  • 路加福音 1:38 - 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
  • 希伯来书 10:5 - 所以基督到世上来的时候,就说: “ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
  • 创世记 3:15 - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。”
  • 加拉太书 4:4 - 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
圣经
资源
计划
奉献