逐节对照
- 呂振中譯本 - 約瑟 睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;
- 新标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
- 当代译本 - 约瑟醒来,就遵从主的天使所吩咐的娶玛丽亚为妻,
- 圣经新译本 - 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
- 中文标准译本 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
- 现代标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,
- 和合本(拼音版) - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
- New International Version - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
- New International Reader's Version - Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
- English Standard Version - When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
- New Living Translation - When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
- The Message - Then Joseph woke up. He did exactly what God’s angel commanded in the dream: He married Mary. But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
- Christian Standard Bible - When Joseph woke up, he did as the Lord’s angel had commanded him. He married her
- New American Standard Bible - And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
- New King James Version - Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
- Amplified Bible - Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
- American Standard Version - And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
- King James Version - Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
- New English Translation - When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
- World English Bible - Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
- 新標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
- 當代譯本 - 約瑟醒來,就遵從主的天使所吩咐的娶瑪麗亞為妻,
- 聖經新譯本 - 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
- 中文標準譯本 - 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,
- 現代標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,
- 文理和合譯本 - 約瑟寤、如主使所命娶之、
- 文理委辦譯本 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 既寤、遵上主天神之示、納其妻、
- Nueva Versión Internacional - Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
- 현대인의 성경 - 요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
- Новый Русский Перевод - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
- Восточный перевод - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
- La Bible du Semeur 2015 - A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
- リビングバイブル - 目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
- Nestle Aland 28 - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
- Hoffnung für alle - Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tỉnh dậy, ông làm theo lệnh thiên sứ của Chúa, cưới Ma-ri làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามที่ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าได้สั่งไว้ โดยรับมารีย์มาเป็นภรรยาของตน
交叉引用
- 希伯來人書 11:24 - 因着信、 摩西 長大的時候、拒絕稱為 法老 女兒的兒子;
- 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
- 希伯來人書 11:26 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
- 希伯來人書 11:27 - 因着信、他離棄了 埃及 ,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
- 希伯來人書 11:28 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
- 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
- 希伯來人書 11:30 - 因着信、 耶利哥 的牆被圍了七天,城就陷了。
- 希伯來人書 11:31 - 因着信、廟妓 喇合 以和平的風度接待探子,就沒有跟硬不信的人一同滅亡。
- 出埃及記 40:32 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 創世記 7:5 - 挪亞 就都照永恆主所吩咐的去行了。
- 創世記 6:22 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
- 列王紀下 5:11 - 乃縵 大大震怒走了,說:『我 心裏 自己說:「他一定出來見我,奉永恆主他的上帝的名站着呼求,在患處上頭動動手,使這痲瘋屬之病復原呢。」
- 列王紀下 5:12 - 大馬色 的河 亞罷拿 和 法珥法 、不是比 以色列 所有的水更好麼?我在那裏面洗澡,不能潔淨麼?』於是氣忿忿轉身而去。
- 列王紀下 5:13 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
- 列王紀下 5:14 - 於是 乃縵 便下去,照神人的話、在 約但 河蘸洗了七次,他的肉就回復過來,像小孩子的肉,他就潔淨了。
- 出埃及記 40:19 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 約翰福音 2:5 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
- 約翰福音 2:6 - 照 猶太 人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那裏,每一個可以盛兩三桶 水 。
- 約翰福音 2:7 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
- 約翰福音 2:8 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
- 出埃及記 40:27 - 他在香壇上燒了芬芳的香:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 出埃及記 40:16 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
- 希伯來人書 11:7 - 因着信、 挪亞 得了神諭關於還未看到的事,就動了虔敬的心而建備樓船、來救他的家,便藉着信而定了那世代的罪,自己也承受了依信而稱的義。
- 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
- 創世記 22:2 - 上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒子、你所愛的 以撒 、到 摩利亞 地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』
- 創世記 22:3 - 亞伯拉罕 清早起來,備上了驢,帶着兩個僮僕和他的兒子 以撒 ,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所對他說明的地方去了。
- 出埃及記 40:25 - 他把燈點????在永恆主面前;照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 約翰福音 15:14 - 你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。
- 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
- 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
- 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
- 雅各書 2:25 - 廟妓 喇合 也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
- 雅各書 2:26 - 身體沒有靈是死的,信心沒有行為也照樣是死的。