逐节对照
- World English Bible - Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
- 新标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- 当代译本 - 撒门和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄备得, 俄备得生耶西,
- 圣经新译本 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
- 中文标准译本 - 撒门与瑞荷生波阿斯, 波阿斯与路得生俄备得, 俄备得生耶西,
- 现代标点和合本 - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- 和合本(拼音版) - 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
- New International Version - Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
- New International Reader's Version - Salmon was the father of Boaz. Rahab was Boaz’s mother. Boaz was the father of Obed. Ruth was Obed’s mother. Obed was the father of Jesse.
- English Standard Version - and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
- New Living Translation - Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
- Christian Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse,
- New American Standard Bible - Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, and Obed fathered Jesse.
- New King James Version - Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
- Amplified Bible - Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
- American Standard Version - and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
- King James Version - And Salmon begat Booz of Rahab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
- New English Translation - Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse,
- 新標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
- 當代譯本 - 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
- 聖經新譯本 - 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
- 呂振中譯本 - 撒門 從 喇合 氏生 波阿斯 ; 波阿斯 從 路得 氏生 俄備得 ; 俄備得 生 耶西 ;
- 中文標準譯本 - 撒門與瑞荷生波阿斯, 波阿斯與路得生俄備得, 俄備得生耶西,
- 現代標點和合本 - 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西,
- 文理和合譯本 - 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、
- 文理委辦譯本 - 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒們 娶 拉哈 氏生 波阿斯 、 波阿斯 娶 路得 氏生 俄備得 、 俄備得 生 耶西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒爾蒙 娶 辣亞 氏生 玻哈士 、 玻哈士 娶 路德 氏生 哈勃特 、 哈勃特 生 耶瑟 、
- Nueva Versión Internacional - Salmón, padre de Booz, cuya madre fue Rajab; Booz, padre de Obed, cuya madre fue Rut; Obed, padre de Isaí;
- 현대인의 성경 - 살몬은 라합에게서 보아스를, 보아스는 룻에게서 오벳을, 오벳은 이새를,
- Новый Русский Перевод - Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
- Восточный перевод - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Руфь. Овид был отцом Есея,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав. Боаз был отцом Овида, а его матерью была Рут. Овид был отцом Есея,
- La Bible du Semeur 2015 - De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
- リビングバイブル - サルモンはボアズの父〔母はラハブ〕、ボアズはオベデの父〔母はルツ〕、オベデはエッサイの父です。
- Nestle Aland 28 - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
- Nova Versão Internacional - Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
- Hoffnung für alle - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sanh-môn cưới Ra-háp, sinh Bô-ô. Bô-ô cưới Ru-tơ, sinh Ô-bết. Ô-bết sinh Gie-sê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส มารดาของเขาคือนางราหับ โบอาสเป็นบิดาของโอเบด มารดาของเขาคือนางรูธ โอเบดเป็นบิดาของเจสซี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัลโมนเป็นบิดาของโบอาสซึ่งเกิดจากนางราหับ โบอาสเป็นบิดาของโอเบดซึ่งเกิดจากนางรูธ โอเบดเป็นบิดาของเจสซี
交叉引用
- Ruth 4:21 - and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed,
- 1 Chronicles 2:11 - and Nahshon became the father of Salma, and Salma became the father of Boaz,
- 1 Chronicles 2:12 - and Boaz became the father of Obed, and Obed became the father of Jesse;
- Luke 3:32 - the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
- Ruth 1:4 - They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
- Ruth 1:16 - Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.
- Ruth 1:17 - Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
- James 2:25 - In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?
- Joshua 2:1 - Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
- Joshua 2:2 - The king of Jericho was told, “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
- Joshua 2:3 - Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
- Joshua 2:4 - The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
- Joshua 2:5 - About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”
- Joshua 2:6 - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
- Joshua 2:7 - The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
- Joshua 2:8 - Before they had lain down, she came up to them on the roof.
- Joshua 2:9 - She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
- Joshua 2:10 - For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
- Joshua 2:11 - As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
- Joshua 2:12 - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
- Joshua 2:13 - and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
- Joshua 2:14 - The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
- Joshua 2:15 - Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
- Joshua 2:16 - She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”
- Joshua 2:17 - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
- Joshua 2:18 - Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
- Joshua 2:19 - It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
- Joshua 2:20 - But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”
- Joshua 2:21 - She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
- Joshua 2:22 - They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
- Joshua 6:22 - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
- Joshua 6:23 - The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all of her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
- Joshua 6:24 - They burned the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of bronze and of iron into the treasury of Yahweh’s house.
- Joshua 6:25 - But Rahab the prostitute, her father’s household, and all that she had, Joshua saved alive. She lives in the middle of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
- Hebrews 11:31 - By faith, Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.