逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคุณเข้าไปในบ้าน ก็ขอพระเจ้าอวยพรให้เขาอยู่เย็นเป็นสุข
- 新标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
- 和合本2010(神版-简体) - 进他家时,要向那家请安。
- 当代译本 - 你们进他家的时候,要祝他家平安。
- 圣经新译本 - 到他家里的时候,要向他们问安;
- 中文标准译本 - 你们进了他家,要祝那家平安。
- 现代标点和合本 - 进他家里去,要请他的安。
- 和合本(拼音版) - 进他家里去,要请他的安。
- New International Version - As you enter the home, give it your greeting.
- New International Reader's Version - As you enter the home, greet those who live there.
- English Standard Version - As you enter the house, greet it.
- New Living Translation - When you enter the home, give it your blessing.
- The Message - “When you knock on a door, be courteous in your greeting. If they welcome you, be gentle in your conversation. If they don’t welcome you, quietly withdraw. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and be on your way. You can be sure that on Judgment Day they’ll be mighty sorry—but it’s no concern of yours now.
- Christian Standard Bible - Greet a household when you enter it,
- New American Standard Bible - As you enter the house, give it your greeting.
- New King James Version - And when you go into a household, greet it.
- Amplified Bible - As you go into the house, give it your greeting [that is, ‘Peace be to this house’].
- American Standard Version - And as ye enter into the house, salute it.
- King James Version - And when ye come into an house, salute it.
- New English Translation - As you enter the house, give it greetings.
- World English Bible - As you enter into the household, greet it.
- 新標點和合本 - 進他家裏去,要請他的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 進他家時,要向那家請安。
- 當代譯本 - 你們進他家的時候,要祝他家平安。
- 聖經新譯本 - 到他家裡的時候,要向他們問安;
- 呂振中譯本 - 你們進那一家,要給那家請安;
- 中文標準譯本 - 你們進了他家,要祝那家平安。
- 現代標點和合本 - 進他家裡去,要請他的安。
- 文理和合譯本 - 入其家、則祝其安、
- 文理委辦譯本 - 入其家則頌禱之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入其家、當為之祈安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、祝其平安。
- Nueva Versión Internacional - Al entrar, digan: “Paz a esta casa”.
- 현대인의 성경 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
- Новый Русский Перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
- Восточный перевод - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - En entrant dans la maison, saluez ses occupants.
- リビングバイブル - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Ao entrarem na casa, saúdem-na.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xin phép ở lại, phải tỏ tình thân thiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในบ้าน จงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้าน ก็จงกล่าวคำทักทาย
- Thai KJV - ขณะเมื่อท่านขึ้นเรือน จงให้พรแก่ครัวเรือนนั้น
交叉引用
- 2 โครินธ์ 5:20 - ดังนั้นเราจึงทำงานเป็นทูตของพระคริสต์ เพราะเชื่อมั่นว่าพระเจ้ากำลังขอร้องพวกคุณผ่านทางเรา เราขอวิงวอนคุณแทนพระคริสต์ว่า “กลับมาคืนดีกับพระเจ้าเถิด”
- กิจการ 10:36 - คุณรู้ถึงพระคำที่พระเจ้าได้มอบให้กับชาวอิสราเอล ที่พูดถึงข่าวดีแห่งสันติภาพที่ผ่านมาทางพระเยซูผู้เป็นพระคริสต์ผู้เป็นองค์เจ้าชีวิตของมนุษย์ทุกคน
- 1 ซามูเอล 25:6 - ให้บอกกับเขาว่า ‘ขอให้ท่านมีอายุยืนนาน มีสุขภาพดีทั้งท่านและคนในครอบครัวท่าน และขอให้ทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นของท่าน มีสุขภาพดีด้วย
- ลูกา 10:5 - เมื่อเข้าบ้านไหนก็ให้อวยพรก่อนว่า ‘ขอให้บ้านนี้อยู่เย็นเป็นสุข’
- ลูกา 10:6 - ถ้าบ้านนั้นมีคนที่รักความสงบสุขอยู่ พรนั้นก็จะตกเป็นของเขา แต่ถ้าไม่มี พรนั้นก็จะกลับมาอยู่กับคุณอีก