Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:23 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - “But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
  • 新标点和合本 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 当代译本 - 你们如果在一个地方遭迫害,就逃到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
  • 圣经新译本 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
  • 中文标准译本 - 他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍以色列的城镇之前,人子必定来临。
  • 现代标点和合本 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
  • 和合本(拼音版) - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
  • New International Version - When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New International Reader's Version - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • English Standard Version - When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New Living Translation - When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
  • Christian Standard Bible - When they persecute you in one town, flee to another. For truly I tell you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New King James Version - When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
  • Amplified Bible - “When they persecute you in one city [because of your faith in Me], flee to the next; for I assure you and most solemnly say to you, you will not finish going through all the cities of Israel before the Son of Man comes.
  • American Standard Version - But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • King James Version - But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • New English Translation - Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • World English Bible - But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
  • 新標點和合本 - 有人在這城裏逼迫你們,就逃到那城裏去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 當代譯本 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 聖經新譯本 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 呂振中譯本 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 中文標準譯本 - 他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。
  • 現代標點和合本 - 有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們:以色列的城邑你們還沒有走遍,人子就到了。
  • 文理和合譯本 - 此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
  • 文理委辦譯本 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los persigan en una ciudad, huyan a otra. Les aseguro que no terminarán de recorrer las ciudades de Israel antes de que venga el Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 어떤 마을에서 사람들이 너희를 괴롭히거든 다른 마을로 피하라. 내가 분명히 말해 두지만 너희가 이곳 저곳으로 피하며 이스라엘의 마을들을 다 다니기 전에 내가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • Восточный перевод - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исроильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
  • リビングバイブル - 一つの町で迫害されたら、次の町に逃げなさい。あなたがたがイスラエルの町を全部めぐり終えないうちに、わたしは戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν; ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Wenn man euch in der einen Stadt verfolgt, dann flieht in eine andere. Ich versichere euch: Noch ehe ihr meinen Auftrag in allen Städten Israels ausgeführt habt, wird der Menschensohn kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con bị bức hại trong thành này, nên trốn qua thành khác. Trước khi các con đi khắp các thành của Ít-ra-ên, Con Người đã đến rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถูกข่มเหงในที่หนึ่งจงหนีไปยังอีกที่หนึ่ง เราบอกความจริงแก่ท่านว่าก่อนที่ท่านจะหนีไปครบทุกเมืองของอิสราเอลบุตรมนุษย์ก็มาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใด​ก็​ตามที่​พวก​เขา​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เจ้า​ใน​เมือง​นี้ จง​หนี​ไป​ยัง​เมือง​อื่น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​ไป​ไม่​ได้​ทั่ว​ทุก​เมือง​ใน​อิสราเอล​ก่อน​บุตรมนุษย์​จะ​มา
交叉引用
  • Acts 20:1 - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • Luke 18:8 - I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
  • Matthew 24:48 - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
  • Acts 14:19 - But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • Acts 14:20 - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Mark 13:26 - And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
  • John 11:53 - So from that day on they planned together to kill Him.
  • John 11:54 - Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • Matthew 24:27 - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
  • Matthew 4:12 - Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • John 10:39 - Therefore they were seeking again to arrest Him, and He eluded their grasp.
  • John 10:40 - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
  • John 10:41 - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • John 10:42 - And many believed in Him there.
  • Matthew 12:14 - But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.
  • Matthew 12:15 - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • Luke 21:27 - And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
  • John 7:1 - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • Acts 17:14 - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • Acts 14:6 - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • Acts 14:7 - and there they continued to preach the gospel.
  • Matthew 26:64 - Jesus *said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 2:13 - Now when they had gone, behold, an angel of the Lord *appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
  • Matthew 24:30 - And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
  • Acts 13:50 - But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
  • Acts 13:51 - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • Matthew 25:13 - Be on the alert then, because you do not know the day nor the hour.
  • Acts 9:24 - but their plot became known to Saul. They were also closely watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • Acts 9:25 - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Acts 8:1 - Now Saul approved of putting Stephen to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • Acts 17:10 - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Luke 4:29 - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • Luke 4:30 - But He passed through their midst and went on His way.
  • Luke 4:31 - And He came down to Capernaum, a city of Galilee; and He was teaching them on the Sabbath;
  • Matthew 16:28 - “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - “But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
  • 新标点和合本 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 当代译本 - 你们如果在一个地方遭迫害,就逃到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
  • 圣经新译本 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
  • 中文标准译本 - 他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍以色列的城镇之前,人子必定来临。
  • 现代标点和合本 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
  • 和合本(拼音版) - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
  • New International Version - When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New International Reader's Version - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • English Standard Version - When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New Living Translation - When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
  • Christian Standard Bible - When they persecute you in one town, flee to another. For truly I tell you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New King James Version - When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
  • Amplified Bible - “When they persecute you in one city [because of your faith in Me], flee to the next; for I assure you and most solemnly say to you, you will not finish going through all the cities of Israel before the Son of Man comes.
  • American Standard Version - But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • King James Version - But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • New English Translation - Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • World English Bible - But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
  • 新標點和合本 - 有人在這城裏逼迫你們,就逃到那城裏去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 當代譯本 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 聖經新譯本 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 呂振中譯本 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 中文標準譯本 - 他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。
  • 現代標點和合本 - 有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們:以色列的城邑你們還沒有走遍,人子就到了。
  • 文理和合譯本 - 此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
  • 文理委辦譯本 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los persigan en una ciudad, huyan a otra. Les aseguro que no terminarán de recorrer las ciudades de Israel antes de que venga el Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 어떤 마을에서 사람들이 너희를 괴롭히거든 다른 마을로 피하라. 내가 분명히 말해 두지만 너희가 이곳 저곳으로 피하며 이스라엘의 마을들을 다 다니기 전에 내가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • Восточный перевод - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исроильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
  • リビングバイブル - 一つの町で迫害されたら、次の町に逃げなさい。あなたがたがイスラエルの町を全部めぐり終えないうちに、わたしは戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν; ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Wenn man euch in der einen Stadt verfolgt, dann flieht in eine andere. Ich versichere euch: Noch ehe ihr meinen Auftrag in allen Städten Israels ausgeführt habt, wird der Menschensohn kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con bị bức hại trong thành này, nên trốn qua thành khác. Trước khi các con đi khắp các thành của Ít-ra-ên, Con Người đã đến rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถูกข่มเหงในที่หนึ่งจงหนีไปยังอีกที่หนึ่ง เราบอกความจริงแก่ท่านว่าก่อนที่ท่านจะหนีไปครบทุกเมืองของอิสราเอลบุตรมนุษย์ก็มาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใด​ก็​ตามที่​พวก​เขา​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เจ้า​ใน​เมือง​นี้ จง​หนี​ไป​ยัง​เมือง​อื่น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​ไป​ไม่​ได้​ทั่ว​ทุก​เมือง​ใน​อิสราเอล​ก่อน​บุตรมนุษย์​จะ​มา
  • Acts 20:1 - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • Luke 18:8 - I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
  • Matthew 24:48 - But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’
  • Acts 14:19 - But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • Acts 14:20 - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Mark 13:26 - And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
  • John 11:53 - So from that day on they planned together to kill Him.
  • John 11:54 - Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • Matthew 24:27 - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
  • Matthew 4:12 - Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • John 10:39 - Therefore they were seeking again to arrest Him, and He eluded their grasp.
  • John 10:40 - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
  • John 10:41 - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • John 10:42 - And many believed in Him there.
  • Matthew 12:14 - But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.
  • Matthew 12:15 - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • Luke 21:27 - And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
  • John 7:1 - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • Acts 17:14 - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • Acts 14:6 - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • Acts 14:7 - and there they continued to preach the gospel.
  • Matthew 26:64 - Jesus *said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 2:13 - Now when they had gone, behold, an angel of the Lord *appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
  • Matthew 24:30 - And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
  • Acts 13:50 - But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
  • Acts 13:51 - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • Matthew 25:13 - Be on the alert then, because you do not know the day nor the hour.
  • Acts 9:24 - but their plot became known to Saul. They were also closely watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • Acts 9:25 - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Acts 8:1 - Now Saul approved of putting Stephen to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • Acts 17:10 - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Luke 4:29 - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • Luke 4:30 - But He passed through their midst and went on His way.
  • Luke 4:31 - And He came down to Capernaum, a city of Galilee; and He was teaching them on the Sabbath;
  • Matthew 16:28 - “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
圣经
资源
计划
奉献