Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里教导传道。
  • 新标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 当代译本 - 耶稣嘱咐完十二个门徒,就离开那里,到附近的城镇传道和教导人。
  • 中文标准译本 - 当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,就离开了那里,到各城镇去传道、教导人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
  • New International Version - After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
  • English Standard Version - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • New Living Translation - When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • The Message - When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he moved on from there to teach and preach in their towns.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Amplified Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and to preach in their [Galilean] cities.
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  • New English Translation - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
  • World English Bible - When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌囑咐完十二個門徒,就離開那裡,到附近的城鎮傳道和教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡教導傳道。
  • 呂振中譯本 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道、教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃去彼、往諸邑、施教宣道、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭十二徒既畢、乃往諸邑施訓布道。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en otros pueblos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이처럼 열두 제자에게 교훈하신 후에 여러 마을에서 가르치며 전도하시려고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. ( Лк. 7:18-30 )
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
  • リビングバイブル - イエスは、十二人の弟子たちにこのような指示を与えると、ご自分も教え、宣べ伝えるために、彼らが行くことになっていた町々へお出かけになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia .
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus seinen zwölf Jüngern diese Anweisungen gegeben hatte, zog er weiter, um die Menschen in den Städten des Landes zu lehren und ihnen die rettende Botschaft zu verkünden. ( Lukas 7,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn bảo mười hai sứ đồ xong, Chúa Giê-xu đi vào các thành phố miền đó giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสสั่งสาวกทั้งสิบสองคนจบแล้ว พระเยซูก็เสด็จจากที่นั่นไปสั่งสอนและเทศนาในเมืองต่างๆ ของแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ออกไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​สอน​และ​ประกาศ​ตาม​เมือง​ต่างๆ ใน​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • 提摩太前书 6:14 - 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。
  • 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
  • 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
  • 路加福音 4:17 - 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 又宣告主悦纳人的禧年。”
  • 路加福音 4:20 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 路加福音 4:21 - 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
  • 约翰福音 15:10 - 如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
  • 路加福音 8:1 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
  • 马可福音 1:38 - 耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
  • 马可福音 1:39 - 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
  • 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
  • 使徒行传 1:2 - 一直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏了我, 叫我传福音给困苦的人; 差遣我去医治伤心的人, 向被掳的宣告自由, 向被囚的宣告释放;
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华悦纳人的禧年, 和我们的 神报仇的日子; 安慰悲哀的人,
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人穿上装饰, 赐给他们华冠代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替沮丧的灵, 他们必称为公义的橡树, 是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
  • 使徒行传 10:38 - 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里教导传道。
  • 新标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 当代译本 - 耶稣嘱咐完十二个门徒,就离开那里,到附近的城镇传道和教导人。
  • 中文标准译本 - 当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,就离开了那里,到各城镇去传道、教导人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
  • New International Version - After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
  • English Standard Version - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • New Living Translation - When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • The Message - When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he moved on from there to teach and preach in their towns.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Amplified Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and to preach in their [Galilean] cities.
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  • New English Translation - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
  • World English Bible - When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌囑咐完十二個門徒,就離開那裡,到附近的城鎮傳道和教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡教導傳道。
  • 呂振中譯本 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道、教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃去彼、往諸邑、施教宣道、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭十二徒既畢、乃往諸邑施訓布道。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en otros pueblos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이처럼 열두 제자에게 교훈하신 후에 여러 마을에서 가르치며 전도하시려고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. ( Лк. 7:18-30 )
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
  • リビングバイブル - イエスは、十二人の弟子たちにこのような指示を与えると、ご自分も教え、宣べ伝えるために、彼らが行くことになっていた町々へお出かけになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia .
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus seinen zwölf Jüngern diese Anweisungen gegeben hatte, zog er weiter, um die Menschen in den Städten des Landes zu lehren und ihnen die rettende Botschaft zu verkünden. ( Lukas 7,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn bảo mười hai sứ đồ xong, Chúa Giê-xu đi vào các thành phố miền đó giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสสั่งสาวกทั้งสิบสองคนจบแล้ว พระเยซูก็เสด็จจากที่นั่นไปสั่งสอนและเทศนาในเมืองต่างๆ ของแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ออกไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​สอน​และ​ประกาศ​ตาม​เมือง​ต่างๆ ใน​แคว้น​กาลิลี
  • 提摩太前书 6:14 - 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。
  • 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
  • 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
  • 路加福音 4:17 - 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 又宣告主悦纳人的禧年。”
  • 路加福音 4:20 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 路加福音 4:21 - 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
  • 约翰福音 15:10 - 如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
  • 路加福音 8:1 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
  • 马可福音 1:38 - 耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
  • 马可福音 1:39 - 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
  • 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
  • 使徒行传 1:2 - 一直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏了我, 叫我传福音给困苦的人; 差遣我去医治伤心的人, 向被掳的宣告自由, 向被囚的宣告释放;
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华悦纳人的禧年, 和我们的 神报仇的日子; 安慰悲哀的人,
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人穿上装饰, 赐给他们华冠代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替沮丧的灵, 他们必称为公义的橡树, 是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
  • 使徒行传 10:38 - 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
圣经
资源
计划
奉献