逐节对照
- 新标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 当代译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 圣经新译本 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 中文标准译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那位要来的以利亚。
- 现代标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- 和合本(拼音版) - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- New International Version - And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
- New International Reader's Version - If you are willing to accept it, John is the Elijah who was supposed to come.
- English Standard Version - and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
- New Living Translation - And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.
- Christian Standard Bible - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
- New American Standard Bible - And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
- New King James Version - And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
- Amplified Bible - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
- American Standard Version - And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
- King James Version - And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
- New English Translation - And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
- World English Bible - If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
- 新標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
- 當代譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
- 聖經新譯本 - 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
- 呂振中譯本 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
- 中文標準譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那位要來的以利亞。
- 現代標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 文理和合譯本 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
- Nueva Versión Internacional - Y, si quieren aceptar mi palabra, Juan es el Elías que había de venir.
- 현대인의 성경 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
- Новый Русский Перевод - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
- Восточный перевод - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если вы готовы это принять, то он – Ильёс , который должен прийти .
- La Bible du Semeur 2015 - Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
- リビングバイブル - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- Nova Versão Internacional - E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói rõ hơn, Giăng chính là Ê-li mà các tiên tri loan báo sẽ đến vào giai đoạn khởi đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกท่านเต็มใจจะรับ ยอห์นนี่แหละคือเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านตั้งใจจะรับ ยอห์นนี่แหละเป็นเอลียาห์ ผู้ที่จะมานั้น
交叉引用
- Revelation 20:4 - I saw thrones. Those put in charge of judgment sat on the thrones. I also saw the souls of those beheaded because of their witness to Jesus and the Word of God, who refused to worship either the Beast or his image, refused to take his mark on forehead or hand—they lived and reigned with Christ for a thousand years! The rest of the dead did not live until the thousand years were up. This is the first resurrection—and those involved most blessed, most holy. No second death for them! They’re priests of God and Christ; they’ll reign with him a thousand years.
- Ezekiel 3:10 - Then he said, “Son of man, get all these words that I’m giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own. And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, ‘This is the Message of God, the Master.’ Speak your piece, whether they listen or not.”
- John 16:12 - “I still have many things to tell you, but you can’t handle them now. But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won’t draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. He will honor me; he will take from me and deliver it to you. Everything the Father has is also mine. That is why I’ve said, ‘He takes from me and delivers to you.’
- John 1:21 - They pressed him, “Who, then? Elijah?” “I am not.” “The Prophet?” “No.”
- John 1:22 - Exasperated, they said, “Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something—anything!—about yourself.”
- John 1:23 - “I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.”
- Matthew 17:10 - The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
- Matthew 17:11 - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
- Malachi 4:5 - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
- Mark 9:11 - Meanwhile they were asking, “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
- Mark 9:12 - Jesus replied, “Elijah does come first and get everything ready for the coming of the Son of Man. They treated this Elijah like dirt, much like they will treat the Son of Man, who will, according to Scripture, suffer terribly and be kicked around contemptibly.”