Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 MSG
逐节对照
  • The Message - “Are you listening to me? Really listening?
  • 新标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有耳的,就应当听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 有耳的,就应当听!
  • 当代译本 - 有耳朵的,都应当听。
  • 圣经新译本 - 有耳的,就应当听。
  • 中文标准译本 - 凡是有耳的 ,就应当听!
  • 现代标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!
  • 和合本(拼音版) - 有耳可听的,就应当听。
  • New International Version - Whoever has ears, let them hear.
  • New International Reader's Version - Whoever has ears should listen.
  • English Standard Version - He who has ears to hear, let him hear.
  • New Living Translation - Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • Christian Standard Bible - Let anyone who has ears listen.
  • New American Standard Bible - The one who has ears to hear, let him hear.
  • New King James Version - He who has ears to hear, let him hear!
  • Amplified Bible - He who has ears to hear, let him hear and heed My words.
  • American Standard Version - He that hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - The one who has ears had better listen!
  • World English Bible - He who has ears to hear, let him hear.
  • 新標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有耳的,就應當聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有耳的,就應當聽!
  • 當代譯本 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 聖經新譯本 - 有耳的,就應當聽。
  • 呂振中譯本 - 有耳 的應當聽。
  • 中文標準譯本 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
  • 現代標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!
  • 文理和合譯本 - 有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 宜傾耳以聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有耳能聽者、當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有耳者、其諦聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos, que oiga.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.
  • Новый Русский Перевод - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Восточный перевод - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого есть уши, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
  • リビングバイブル - さあ、聞く耳のある人は聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que tem ouvidos, ouça!
  • Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Lukas 7,31‒35 ; 10,13‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด
交叉引用
  • Revelation 2:17 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. I’ll give the sacred manna to every conqueror; I’ll also give a clear, smooth stone inscribed with your new name, your secret new name.”
  • Revelation 2:29 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Revelation 2:11 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. Christ-conquerors are safe from Devil-death.”
  • Revelation 3:6 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Revelation 3:13 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Mark 4:9 - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Revelation 3:22 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Revelation 2:7 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. I’m about to call each conqueror to dinner. I’m spreading a banquet of Tree-of-Life fruit, a supper plucked from God’s orchard.”
  • Matthew 13:9 - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Mark 4:23 - “Are you listening to this? Really listening?
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Are you listening to me? Really listening?
  • 新标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有耳的,就应当听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 有耳的,就应当听!
  • 当代译本 - 有耳朵的,都应当听。
  • 圣经新译本 - 有耳的,就应当听。
  • 中文标准译本 - 凡是有耳的 ,就应当听!
  • 现代标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!
  • 和合本(拼音版) - 有耳可听的,就应当听。
  • New International Version - Whoever has ears, let them hear.
  • New International Reader's Version - Whoever has ears should listen.
  • English Standard Version - He who has ears to hear, let him hear.
  • New Living Translation - Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • Christian Standard Bible - Let anyone who has ears listen.
  • New American Standard Bible - The one who has ears to hear, let him hear.
  • New King James Version - He who has ears to hear, let him hear!
  • Amplified Bible - He who has ears to hear, let him hear and heed My words.
  • American Standard Version - He that hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - The one who has ears had better listen!
  • World English Bible - He who has ears to hear, let him hear.
  • 新標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有耳的,就應當聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有耳的,就應當聽!
  • 當代譯本 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 聖經新譯本 - 有耳的,就應當聽。
  • 呂振中譯本 - 有耳 的應當聽。
  • 中文標準譯本 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
  • 現代標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!
  • 文理和合譯本 - 有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 宜傾耳以聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有耳能聽者、當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有耳者、其諦聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos, que oiga.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.
  • Новый Русский Перевод - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Восточный перевод - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого есть уши, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
  • リビングバイブル - さあ、聞く耳のある人は聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que tem ouvidos, ouça!
  • Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Lukas 7,31‒35 ; 10,13‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด
  • Revelation 2:17 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. I’ll give the sacred manna to every conqueror; I’ll also give a clear, smooth stone inscribed with your new name, your secret new name.”
  • Revelation 2:29 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Revelation 2:11 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. Christ-conquerors are safe from Devil-death.”
  • Revelation 3:6 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Revelation 3:13 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Mark 4:9 - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Revelation 3:22 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
  • Revelation 2:7 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches. I’m about to call each conqueror to dinner. I’m spreading a banquet of Tree-of-Life fruit, a supper plucked from God’s orchard.”
  • Matthew 13:9 - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Mark 4:23 - “Are you listening to this? Really listening?
圣经
资源
计划
奉献