逐节对照
- 中文標準譯本 - 「我要把這世代比做什麼呢?它就好比孩子們坐在街市上呼叫別的孩子,
- 新标点和合本 - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
- 和合本2010(神版-简体) - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
- 当代译本 - “我用什么来比拟这个世代的人呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童对别的孩子说,
- 圣经新译本 - “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
- 中文标准译本 - “我要把这世代比做什么呢?它就好比孩子们坐在街市上呼叫别的孩子,
- 现代标点和合本 - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴说:
- 和合本(拼音版) - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
- New International Version - “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
- New International Reader's Version - “What can I compare today’s people to? They are like children sitting in the markets and calling out to others. They say,
- English Standard Version - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
- New Living Translation - “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
- The Message - “How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, ‘We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.’ John came fasting and they called him crazy. I came feasting and they called me a boozer, a friend of the misfits. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
- Christian Standard Bible - “To what should I compare this generation? It’s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:
- New American Standard Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call out to the other children,
- New King James Version - “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
- Amplified Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,
- American Standard Version - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
- King James Version - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
- New English Translation - “To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
- World English Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
- 新標點和合本 - 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
- 當代譯本 - 「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,
- 聖經新譯本 - “我要把這世代比作甚麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
- 呂振中譯本 - 『至於這世代、我要用甚麼來比擬它呢?那就像小孩子坐在市場上呼叫別的 小孩 說 :
- 現代標點和合本 - 我可用什麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴說:
- 文理和合譯本 - 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、
- 文理委辦譯本 - 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是世我何以譬之、譬諸童子坐於街市、呼其侶曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然今茲世代、吾將何以比之?譬諸童子坐於市井、而招其伴曰:
- Nueva Versión Internacional - »¿Con qué puedo comparar a esta generación? Se parece a los niños sentados en la plaza que gritan a los demás:
- 현대인의 성경 - 이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을 까? 이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
- Новый Русский Перевод - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
- Восточный перевод - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
- La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
- リビングバイブル - あなたがたイスラエル人のことを、何と言えばいいでしょう。まるで小さな子どものようです。あなたがたは友達同士で遊びながら、こう責めているのです。
- Nestle Aland 28 - Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
- Nova Versão Internacional - “A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
- Hoffnung für alle - »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Họ giống như đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเปรียบคนในชั่วอายุนี้กับสิ่งใดดี? เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกคนอื่นๆ ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเปรียบเทียบคนในช่วงกาลเวลานี้กับอะไรดี พวกเขาเป็นเหมือนกับเด็กๆ ที่นั่งในย่านตลาดและร้องต่อกันและกันว่า
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的女子啊, 我能為你說什麼呢 ? 我把你比作什麼呢? 錫安的處女啊, 我把你等同什麼, 好安慰你呢? 因為你的破敗大如海洋, 誰能治癒你呢? נ Nun
- 馬太福音 24:34 - 我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。
- 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
- 馬可福音 4:30 - 耶穌又說:「我們把神的國比做什麼呢?用什麼比喻來表明 它呢?
- 路加福音 13:18 - 於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?
- 馬太福音 12:34 - 你們這些毒蛇的子孫!你們做為惡人,怎麼能說出善的來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
- 路加福音 7:31 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
- 路加福音 7:32 - 他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不哭泣。』
- 路加福音 7:33 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
- 路加福音 7:34 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
- 路加福音 7:35 - 然而,智慧是憑著智慧的眾兒女被證明為義的。」