逐节对照
- Новый Русский Перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
- 新标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
- 当代译本 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
- 圣经新译本 - 说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
- 中文标准译本 - 说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
- 现代标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不捶胸!’
- 和合本(拼音版) - “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
- New International Version - “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
- New International Reader's Version - “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t become sad.’
- English Standard Version - “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
- New Living Translation - ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t mourn.’
- Christian Standard Bible - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
- New American Standard Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not mourn.’
- New King James Version - and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
- Amplified Bible - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
- American Standard Version - and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
- King James Version - And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
- New English Translation - ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
- World English Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
- 新標點和合本 - 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
- 當代譯本 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
- 聖經新譯本 - 說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
- 呂振中譯本 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
- 中文標準譯本 - 說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不捶胸。』
- 現代標點和合本 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
- 文理和合譯本 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
- 文理委辦譯本 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
- Nueva Versión Internacional - »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; Cantamos por los muertos, y ustedes no lloraron”.
- Восточный перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés !
- リビングバイブル - 『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
- Hoffnung für alle - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bọn tao diễn trò vui, bay không thích, mà diễn trò buồn, bay cũng không ưa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวกเราเป่าขลุ่ยให้เธอ แต่เธอกลับไม่เต้นรำ เมื่อพวกเราได้ร้องเพลงเศร้า เธอก็ไม่ร่ำไห้’
交叉引用
- Иеремия 31:4 - Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.
- 3 Царств 1:40 - Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.
- Исаия 30:29 - Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирели на гору Господа, к Скале Израиля.
- Луки 15:25 - А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
- Матфея 9:15 - Иисус им ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
- Иеремия 9:17 - Так говорит Господь Сил: – Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.
- Иеремия 9:18 - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Иеремия 9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
- Иеремия 9:20 - Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
- 1 Коринфянам 9:19 - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
- 1 Коринфянам 9:20 - Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
- 1 Коринфянам 9:21 - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
- 1 Коринфянам 9:22 - Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
- 1 Коринфянам 9:23 - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
- Матфея 9:23 - Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
- Исаия 28:9 - – Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?
- Исаия 28:10 - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть .
- Исаия 28:11 - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
- Исаия 28:12 - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
- Исаия 28:13 - И стало у них словом Господним : «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.