逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อยอห์นมา เขาไม่ได้กินและดื่มเหล้าองุ่นเหมือนคนอื่นๆ คนก็ว่าเขา ‘มีผีสิง’
- 新标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
- 当代译本 - 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
- 圣经新译本 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
- 中文标准译本 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
- 现代标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。
- 和合本(拼音版) - 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
- New International Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- New International Reader's Version - When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say, ‘He has a demon.’
- English Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- New Living Translation - For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
- Christian Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- New American Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- New King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- Amplified Bible - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
- American Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
- King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
- New English Translation - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- World English Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- 新標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
- 當代譯本 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
- 聖經新譯本 - 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
- 呂振中譯本 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
- 中文標準譯本 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
- 現代標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。
- 文理和合譯本 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
- 文理委辦譯本 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 至、不食不飲、人言其患魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
- Nueva Versión Internacional - »Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y ellos dicen: “Tiene un demonio”.
- 현대인의 성경 - 요한이 와서 먹지도 마시지도 않자 사람들이 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
- Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
- Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл Яхьё, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
- リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
- Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’.
- Hoffnung für alle - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่มเหล้า พวกเขาก็ว่า ‘เขามีมารสิงอยู่’
- Thai KJV - ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า ‘มีผีเข้าสิงอยู่’
交叉引用
- กิจการ 26:24 - ขณะที่เปาโลกำลังพูดแก้ต่างในเรื่องต่างๆอยู่นั้น เฟสทัสก็ตะเบ็งเสียงขึ้นมาว่า “เปาโล แกเสียสติไปแล้ว แกเรียนจะจนเป็นบ้าไปแล้ว”
- เยเรมียาห์ 29:26 - ‘พระยาห์เวห์ได้แต่งตั้งให้เจ้าเป็นนักบวชแทนนักบวชเยโฮยาดา จะได้มีคนดูแลวิหารของพระยาห์เวห์ ถ้าคนบ้าคนไหนไปทำตัวเป็นผู้พูดแทนพระเจ้า ก็ให้จับใส่ขื่อไว้ให้แน่นหนา’
- มัทธิว 10:25 - ศิษย์น่าจะพอใจแล้ว ที่เป็นได้เหมือนครู และทาสก็น่าจะพอใจแล้ว ที่เป็นได้เหมือนเจ้านาย ถ้าขนาดเจ้าของบ้านยังถูกเรียกว่าซาตาน แล้วลูกบ้านจะไม่ถูกเรียกด้วยชื่อที่เลวร้ายกว่านั้นอีกหรือ
- เยเรมียาห์ 16:8 - อย่าเข้าไปในโรงเหล้า และนั่งลงกินดื่มกับคนพวกนี้
- เยเรมียาห์ 16:9 - เพราะพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้เป็นพระเจ้าของอิสราเอล พูดไว้อย่างนี้ว่า “ในชั่วชีวิตของเจ้านี้ เสียงเพลงที่มีความสุข เสียงร้องเฉลิมฉลองกัน และเสียงของเจ้าบ่าวเจ้าสาว เจ้าจะเห็นเรากำจัดเสียงร้องพวกนี้ให้หมดไปจากสถานที่แห่งนี้
- โฮเชยา 9:7 - ผู้พูดแทนพระเจ้าพูดว่า “ให้อิสราเอลรู้ไว้เถิดว่า ถึงเวลาลงโทษแล้ว ถึงเวลารับกรรมแล้ว” แต่คนอิสราเอลพูดว่า “โฮเชยา ผู้พูดแทนพระเจ้านั้นโง่ คนที่เต็มไปด้วยพระวิญญาณคนนี้บ้าแล้ว” ผู้พูดแทนพระเจ้าพูดว่า “เจ้าเคียดแค้นมาก เพราะเจ้ามีบาปมากมาย”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 9:11 - เมื่อเยฮูออกมาหาผู้นำกองทัพของกษัตริย์ พวกนั้นถามเขาว่า “มีเรื่องอะไรหรือเปล่า ทำไมคนบ้าคนนั้นจึงได้มาขอพบท่าน” เยฮูตอบว่า “ท่านก็รู้ๆอยู่แล้วว่าเขาเป็นคนยังไง ชอบพูดเรื่องไร้สาระ”
- 1 โครินธ์ 9:27 - แต่ผมฝึกฝนร่างกายอย่างหนักจนควบคุมมันได้ เพื่อเมื่อผมประกาศข่าวดีให้กับคนอื่นแล้ว ตัวผมเองจะไม่ถูกพระเจ้าปฏิเสธ
- เยเรมียาห์ 15:17 - ข้าพเจ้าไม่เคยนั่งกับพวกที่ชอบจัดงานเลี้ยง และข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้เฉลิมฉลองด้วย เพราะพระองค์เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็เลยนั่งอยู่คนเดียว เพราะพระองค์ทำให้ข้าพเจ้าโกรธคนพวกนั้นมาก
- ยอห์น 7:20 - พวกนั้นจึงตอบว่า “แกถูกผีสิงแล้ว ใครกันที่พยายามจะฆ่าแก”
- ยอห์น 10:20 - พวกยิวหลายคนพูดว่า “มันถูกผีสิงจนเป็นบ้าไปแล้ว ไปฟังมันทำไม”
- ยอห์น 8:48 - พวกยิวได้ถามพระองค์ว่า “พวกเราพูดผิดตรงไหนที่ว่าแกเป็นชาวสะมาเรีย และมีผีสิง”
- มัทธิว 3:4 - เสื้อผ้าของยอห์นทำจากขนอูฐ และเขาใช้หนังสัตว์คาดเอว เขากินตั๊กแตน และน้ำผึ้งป่าเป็นอาหาร
- ลูกา 1:15 - เพราะเขาจะเป็นคนสำคัญในสายตาขององค์เจ้าชีวิต เขาจะต้องไม่ดื่มเหล้าองุ่นหรือของมึนเมาเลย และพระวิญญาณบริสุทธิ์จะอยู่กับเด็กคนนี้ตั้งแต่เขายังอยู่ในท้องแม่