逐节对照
- 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
- 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
- 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
- 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
- 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
- New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
- New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
- English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
- New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
- The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
- New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
- New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
- Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
- American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
- King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
- New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
- World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
- 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
- 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
- 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
- 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
- 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
- Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
- 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
- Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
- Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
- La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
- リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นซึ่งติดคุกอยู่ได้ยินเรื่องกิจการของพระคริสต์ ท่านจึงส่งเหล่าสาวกของท่านไป
交叉引用
- 馬太福音 1:17 - 這樣,從亞伯拉罕到大衛的各世代,一共有十四代;從大衛到被迫遷徙巴比倫的時候,也有十四代;從被迫遷徙巴比倫的時候到基督,又有十四代。
- 約翰福音 3:24 - 原來,約翰那時候還沒有被投進監獄。
- 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
- 約翰福音 3:26 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
- 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。
- 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
- 路加福音 7:18 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
- 路加福音 7:19 - 派他們到主 那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」
- 路加福音 7:20 - 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者 約翰派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」
- 路加福音 7:21 - 就在那 時候,耶穌治癒了許多有疾病的、有苦痛的、被邪靈附著的人,又施恩給許多瞎眼的使他們能看見。
- 路加福音 7:22 - 於是耶穌 回答那兩個人,說:「你們去把所看見、所聽見的告訴約翰,就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
- 路加福音 7:23 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
- 路加福音 7:24 - 約翰的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
- 路加福音 7:25 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿華麗衣服、生活放蕩的人在王宮裡。
- 路加福音 7:26 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
- 路加福音 7:27 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
- 路加福音 7:28 - 「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個 比約翰 更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
- 路加福音 7:29 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
- 路加福音 7:30 - 而沒有受過他洗禮的法利賽人和律法師們,就棄絕了神對他們的計劃。
- 路加福音 7:31 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
- 路加福音 7:32 - 他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不哭泣。』
- 路加福音 7:33 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
- 路加福音 7:34 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
- 路加福音 7:35 - 然而,智慧是憑著智慧的眾兒女被證明為義的。」
- 路加福音 3:19 - 分封王希律為了他弟弟 的妻子希羅迪婭的事,以及自己所做的一切惡事,受到約翰的責備。
- 約翰福音 4:1 - 耶穌 知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。
- 使徒行傳 19:1 - 阿波羅在哥林多的時候,保羅經過內陸地區,來到以弗所城,在那裡他遇見一些門徒,
- 使徒行傳 19:2 - 問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」 他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
- 使徒行傳 19:3 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
- 馬太福音 9:14 - 隨後,約翰的門徒們前來問耶穌:「為什麼我們和法利賽人經常 禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
- 馬太福音 4:12 - 耶穌聽說約翰被逮捕了,就退到加利利地區。
- 馬可福音 6:17 - 原來,希律為了他弟弟 菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,曾經派人去拘捕約翰,把他捆鎖在監獄裡。希律娶了這個女人,
- 馬太福音 14:3 - 原來,希律為了他弟弟 菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,拘捕了約翰,把他捆起來關進監獄。