Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  • John 3:24 - for John had not yet been thrown into prison.
  • John 3:25 - Then a matter of dispute developed on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
  • John 3:26 - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • John 3:27 - John replied, “A person can receive not even one thing unless it has been given to him from heaven.
  • John 3:28 - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
  • Luke 7:18 - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • Luke 7:19 - And after summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Coming One, or are we to look for another?”
  • Luke 7:20 - When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Coming One, or are we to look for another?’ ”
  • Luke 7:21 - At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
  • Luke 7:22 - And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: people who were blind receive sight, people who limped walk, people with leprosy are cleansed and people who were deaf hear, dead people are raised up, and people who are poor have the gospel preached to them.
  • Luke 7:23 - And blessed is anyone who does not take offense at Me.”
  • Luke 7:24 - When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Luke 7:25 - But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
  • Luke 7:26 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Luke 7:28 - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Luke 7:29 - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Luke 7:30 - But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
  • Luke 7:31 - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • Luke 7:32 - They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • Luke 7:33 - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • Luke 7:34 - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Luke 7:35 - And yet wisdom is vindicated by all her children.”
  • Luke 3:19 - But when Herod the tetrarch was reprimanded by him regarding Herodias, his brother’s wife, and regarding all the evil things which Herod had done,
  • John 4:1 - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
  • Acts 19:1 - Now it happened that while Apollos was in Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
  • Acts 19:2 - He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “On the contrary, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”
  • Acts 19:3 - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • Matthew 9:14 - Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Matthew 4:12 - Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • Mark 6:17 - For Herod himself had sent men and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
  • Matthew 14:3 - For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
  • Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  • John 3:24 - for John had not yet been thrown into prison.
  • John 3:25 - Then a matter of dispute developed on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
  • John 3:26 - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • John 3:27 - John replied, “A person can receive not even one thing unless it has been given to him from heaven.
  • John 3:28 - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
  • Luke 7:18 - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • Luke 7:19 - And after summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Coming One, or are we to look for another?”
  • Luke 7:20 - When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Coming One, or are we to look for another?’ ”
  • Luke 7:21 - At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
  • Luke 7:22 - And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: people who were blind receive sight, people who limped walk, people with leprosy are cleansed and people who were deaf hear, dead people are raised up, and people who are poor have the gospel preached to them.
  • Luke 7:23 - And blessed is anyone who does not take offense at Me.”
  • Luke 7:24 - When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Luke 7:25 - But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
  • Luke 7:26 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • Luke 7:28 - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Luke 7:29 - When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Luke 7:30 - But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
  • Luke 7:31 - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • Luke 7:32 - They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • Luke 7:33 - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • Luke 7:34 - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Luke 7:35 - And yet wisdom is vindicated by all her children.”
  • Luke 3:19 - But when Herod the tetrarch was reprimanded by him regarding Herodias, his brother’s wife, and regarding all the evil things which Herod had done,
  • John 4:1 - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
  • Acts 19:1 - Now it happened that while Apollos was in Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
  • Acts 19:2 - He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “On the contrary, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”
  • Acts 19:3 - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • Matthew 9:14 - Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Matthew 4:12 - Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • Mark 6:17 - For Herod himself had sent men and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
  • Matthew 14:3 - For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
圣经
资源
计划
奉献