Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • Matthew 1:17 - So there were 14 generations from Abraham to David. There were 14 from David until the Jewish people were forced to go away to Babylon. And there were 14 from that time to the Messiah.
  • John 3:24 - This was before John was put in prison.
  • John 3:25 - Some of John’s disciples and a certain Jew began to argue. They argued about special washings to make people “clean.”
  • John 3:26 - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • John 3:27 - John replied, “A person can receive only what God gives them from heaven.
  • John 3:28 - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • Luke 7:18 - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • Luke 7:19 - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
  • Luke 7:20 - The men came to Jesus. They said, “John the Baptist sent us to ask you, ‘Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?’ ”
  • Luke 7:21 - At that time Jesus healed many people. They had illnesses, sicknesses and evil spirits. He also gave sight to many who were blind.
  • Luke 7:22 - So Jesus replied to the messengers, “Go back to John. Tell him what you have seen and heard. Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made ‘clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is announced to those who are poor.
  • Luke 7:23 - Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”
  • Luke 7:24 - So John’s messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said, “What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • Luke 7:25 - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those who wear fine clothes and have many expensive things are in palaces.
  • Luke 7:26 - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Luke 7:27 - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
  • Luke 7:28 - I tell you, no one more important than John has ever been born. But the least important person in God’s kingdom is more important than John is.”
  • Luke 7:29 - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
  • Luke 7:30 - But the Pharisees and the authorities on the law did not accept for themselves God’s purpose. So they had not been baptized by John.
  • Luke 7:31 - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
  • Luke 7:32 - They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say, “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • Luke 7:33 - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
  • Luke 7:34 - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • Luke 7:35 - All who follow wisdom prove that wisdom is right.”
  • Luke 3:19 - But John found fault with Herod, the ruler of Galilee, because of his marriage to Herodias. She was the wife of Herod’s brother. John also spoke strongly to Herod about all the other evil things he had done.
  • John 4:1 - Now Jesus learned that the Pharisees had heard about him. They had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John.
  • Acts 19:1 - While Apollos was at Corinth, Paul took the road to Ephesus. When he arrived, he found some believers there.
  • Acts 19:2 - He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” “No,” they answered. “We haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • Acts 19:3 - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • Matthew 9:14 - One day John’s disciples came. They said to Jesus, “We and the Pharisees often go without eating. Why don’t your disciples go without eating?”
  • Matthew 4:12 - John had been put in prison. When Jesus heard about this, he returned to Galilee.
  • Mark 6:17 - In fact, it was Herod himself who had given orders to arrest John. He had him tied up and put in prison. He did this because of Herodias. She was the wife of Herod’s brother Philip. But now Herod was married to her.
  • Matthew 14:3 - Herod had arrested John. He had tied him up and put him in prison because of Herodias. She was the wife of Herod’s brother Philip.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
  • Matthew 1:17 - So there were 14 generations from Abraham to David. There were 14 from David until the Jewish people were forced to go away to Babylon. And there were 14 from that time to the Messiah.
  • John 3:24 - This was before John was put in prison.
  • John 3:25 - Some of John’s disciples and a certain Jew began to argue. They argued about special washings to make people “clean.”
  • John 3:26 - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • John 3:27 - John replied, “A person can receive only what God gives them from heaven.
  • John 3:28 - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • Luke 7:18 - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • Luke 7:19 - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
  • Luke 7:20 - The men came to Jesus. They said, “John the Baptist sent us to ask you, ‘Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?’ ”
  • Luke 7:21 - At that time Jesus healed many people. They had illnesses, sicknesses and evil spirits. He also gave sight to many who were blind.
  • Luke 7:22 - So Jesus replied to the messengers, “Go back to John. Tell him what you have seen and heard. Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made ‘clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is announced to those who are poor.
  • Luke 7:23 - Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”
  • Luke 7:24 - So John’s messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said, “What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • Luke 7:25 - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those who wear fine clothes and have many expensive things are in palaces.
  • Luke 7:26 - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Luke 7:27 - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
  • Luke 7:28 - I tell you, no one more important than John has ever been born. But the least important person in God’s kingdom is more important than John is.”
  • Luke 7:29 - All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
  • Luke 7:30 - But the Pharisees and the authorities on the law did not accept for themselves God’s purpose. So they had not been baptized by John.
  • Luke 7:31 - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
  • Luke 7:32 - They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say, “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • Luke 7:33 - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
  • Luke 7:34 - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
  • Luke 7:35 - All who follow wisdom prove that wisdom is right.”
  • Luke 3:19 - But John found fault with Herod, the ruler of Galilee, because of his marriage to Herodias. She was the wife of Herod’s brother. John also spoke strongly to Herod about all the other evil things he had done.
  • John 4:1 - Now Jesus learned that the Pharisees had heard about him. They had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John.
  • Acts 19:1 - While Apollos was at Corinth, Paul took the road to Ephesus. When he arrived, he found some believers there.
  • Acts 19:2 - He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” “No,” they answered. “We haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • Acts 19:3 - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • Matthew 9:14 - One day John’s disciples came. They said to Jesus, “We and the Pharisees often go without eating. Why don’t your disciples go without eating?”
  • Matthew 4:12 - John had been put in prison. When Jesus heard about this, he returned to Galilee.
  • Mark 6:17 - In fact, it was Herod himself who had given orders to arrest John. He had him tied up and put in prison. He did this because of Herodias. She was the wife of Herod’s brother Philip. But now Herod was married to her.
  • Matthew 14:3 - Herod had arrested John. He had tied him up and put him in prison because of Herodias. She was the wife of Herod’s brother Philip.
圣经
资源
计划
奉献