Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • New International Version - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • New American Standard Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • New King James Version - But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • Amplified Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for [the pagan cities of] Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • American Standard Version - But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
  • King James Version - But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  • New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
  • World English Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 推羅 西頓 所受的,必比你們還容易受呢!
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吾告爾、當審判日、 推羅   西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 諦羅   西同 之所受、較爾猶易堪也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - いいですか、さばきの日にはツロとシドンのほうが、あなたがたよりまだましなものとされるのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 10:14 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 希伯来书 6:4 - 原来,如果有人蒙过一次光照、尝过属天恩赐的滋味、曾经与圣灵有份、
  • 希伯来书 6:5 - 尝过神美善的话语和将要来临之世代的权能,
  • 希伯来书 6:6 - 却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 要知道,当一块田地吸收了常常降在它上面的雨水,并且为种地的人长出有用菜蔬时,它就享受从神而来的祝福;
  • 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
  • 撒迦利亚书 9:2 - 又针对大马士革边界的哈马, 以及提尔和西顿, 尽管她们自以为 有极大的智慧。
  • 撒迦利亚书 9:3 - 提尔为自己建造坚固城, 积聚银子如尘土, 积聚金子如街上的烂泥。
  • 彼得后书 2:9 - 那么,主就知道怎样拯救敬神的人脱离试炼 ,却把不义的人留在惩罚之下,直到审判的日子,
  • 以赛亚书 23:1 - 有关提尔的默示: 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为提尔被毁灭, 再没有房屋,也没有港口了。 这消息是他们从基提地得来的。
  • 以赛亚书 23:2 - 沿海的居民哪,静默吧! 越海的西顿商人曾使你富足 ;
  • 以赛亚书 23:3 - 西赫的谷物、尼罗河的庄稼 从大水之上给提尔带来收益; 提尔成了列国的市场。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿哪,蒙羞吧! 因为大海已经开口,海中的堡垒说: “我未曾分娩,也未曾生产; 我没有抚养少男,也没有养育少女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 以赛亚书 23:6 - 沿海的居民哪,哀号吧! 过到塔尔施去!
  • 以赛亚书 23:7 - 难道这就是你们欢腾的城吗? 这城起源于远古, 她的脚带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 是谁策划这事来攻击提尔呢? 提尔向来赐人冠冕, 她的商人是为首的, 她的生意人是地上有尊荣的。
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华策划了这事, 为要折辱一切因华美而来的夸耀, 使地上一切有尊荣的被藐视。
  • 以赛亚书 23:10 - 塔尔施的民 哪, 像尼罗河一样穿越你的土地吧! 再没有什么束缚你了。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华已经向海伸手, 使列国颤抖; 耶和华已经针对迦南下令, 要除灭她的堡垒。
  • 以赛亚书 23:12 - 他说:“受欺压的西顿的民 哪, 你们必不再欢跃了! 起来,过到基提去! 就是在那里, 你们也不得安宁。”
  • 以赛亚书 23:13 - 看哪!迦勒底人之地—— 这地上的国民已经不在了。 亚述人把这地指定给旷野的走兽; 他们立起攻城塔, 把城堡彻底摧毁, 使地变为废墟。
  • 以赛亚书 23:14 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
  • 以赛亚书 23:15 - 那时起,提尔将被遗忘七十年,如同一个王的年数;到了七十年结束的时候,所临到提尔的事会像妓女歌中所唱的:
  • 以赛亚书 23:16 - “被遗忘的妓女啊, 拿起竖琴,走遍全城吧! 要弹得妙、唱得多, 好使人再记起你!”
  • 以赛亚书 23:17 - 到了七十年结束的时候,耶和华必眷顾提尔。那时提尔必重操旧业 ,与地上的万国交易 。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的盈利和收入 要归耶和华为圣,不会储蓄或积存;因为她的盈利要给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
  • 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还故意犯罪,就不再有赎罪的祭物被保留下来;
  • 希伯来书 10:27 - 只保留了对审判的可怕等待,和那将要吞灭敌对者的嫉恨之火。
  • 希伯来书 10:28 - 任何拒绝摩西律法的人,凭两个或三个见证人的见证,就得不到怜悯而死,
  • 希伯来书 10:29 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们认识曾说过“报应在我,我将回报 ” 的那一位,他又说过“主要审判自己的子民。”
  • 希伯来书 10:31 - 落在永生神的手中实在可怕。
  • 马太福音 12:36 - 我告诉你们:人所说的每一句无益的话,在那审判的日子,句句都要做出交代,
  • 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 路加福音 12:48 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 马太福音 11:24 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 马太福音 10:15 - 我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉之地所受的,将要比那城还容易受呢!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • New International Version - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • New American Standard Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • New King James Version - But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • Amplified Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for [the pagan cities of] Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • American Standard Version - But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
  • King James Version - But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  • New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
  • World English Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 推羅 西頓 所受的,必比你們還容易受呢!
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吾告爾、當審判日、 推羅   西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 諦羅   西同 之所受、較爾猶易堪也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - いいですか、さばきの日にはツロとシドンのほうが、あなたがたよりまだましなものとされるのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​เจ้า
  • 路加福音 10:14 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 希伯来书 6:4 - 原来,如果有人蒙过一次光照、尝过属天恩赐的滋味、曾经与圣灵有份、
  • 希伯来书 6:5 - 尝过神美善的话语和将要来临之世代的权能,
  • 希伯来书 6:6 - 却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 要知道,当一块田地吸收了常常降在它上面的雨水,并且为种地的人长出有用菜蔬时,它就享受从神而来的祝福;
  • 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
  • 撒迦利亚书 9:2 - 又针对大马士革边界的哈马, 以及提尔和西顿, 尽管她们自以为 有极大的智慧。
  • 撒迦利亚书 9:3 - 提尔为自己建造坚固城, 积聚银子如尘土, 积聚金子如街上的烂泥。
  • 彼得后书 2:9 - 那么,主就知道怎样拯救敬神的人脱离试炼 ,却把不义的人留在惩罚之下,直到审判的日子,
  • 以赛亚书 23:1 - 有关提尔的默示: 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为提尔被毁灭, 再没有房屋,也没有港口了。 这消息是他们从基提地得来的。
  • 以赛亚书 23:2 - 沿海的居民哪,静默吧! 越海的西顿商人曾使你富足 ;
  • 以赛亚书 23:3 - 西赫的谷物、尼罗河的庄稼 从大水之上给提尔带来收益; 提尔成了列国的市场。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿哪,蒙羞吧! 因为大海已经开口,海中的堡垒说: “我未曾分娩,也未曾生产; 我没有抚养少男,也没有养育少女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 以赛亚书 23:6 - 沿海的居民哪,哀号吧! 过到塔尔施去!
  • 以赛亚书 23:7 - 难道这就是你们欢腾的城吗? 这城起源于远古, 她的脚带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 是谁策划这事来攻击提尔呢? 提尔向来赐人冠冕, 她的商人是为首的, 她的生意人是地上有尊荣的。
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华策划了这事, 为要折辱一切因华美而来的夸耀, 使地上一切有尊荣的被藐视。
  • 以赛亚书 23:10 - 塔尔施的民 哪, 像尼罗河一样穿越你的土地吧! 再没有什么束缚你了。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华已经向海伸手, 使列国颤抖; 耶和华已经针对迦南下令, 要除灭她的堡垒。
  • 以赛亚书 23:12 - 他说:“受欺压的西顿的民 哪, 你们必不再欢跃了! 起来,过到基提去! 就是在那里, 你们也不得安宁。”
  • 以赛亚书 23:13 - 看哪!迦勒底人之地—— 这地上的国民已经不在了。 亚述人把这地指定给旷野的走兽; 他们立起攻城塔, 把城堡彻底摧毁, 使地变为废墟。
  • 以赛亚书 23:14 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
  • 以赛亚书 23:15 - 那时起,提尔将被遗忘七十年,如同一个王的年数;到了七十年结束的时候,所临到提尔的事会像妓女歌中所唱的:
  • 以赛亚书 23:16 - “被遗忘的妓女啊, 拿起竖琴,走遍全城吧! 要弹得妙、唱得多, 好使人再记起你!”
  • 以赛亚书 23:17 - 到了七十年结束的时候,耶和华必眷顾提尔。那时提尔必重操旧业 ,与地上的万国交易 。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的盈利和收入 要归耶和华为圣,不会储蓄或积存;因为她的盈利要给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
  • 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还故意犯罪,就不再有赎罪的祭物被保留下来;
  • 希伯来书 10:27 - 只保留了对审判的可怕等待,和那将要吞灭敌对者的嫉恨之火。
  • 希伯来书 10:28 - 任何拒绝摩西律法的人,凭两个或三个见证人的见证,就得不到怜悯而死,
  • 希伯来书 10:29 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们认识曾说过“报应在我,我将回报 ” 的那一位,他又说过“主要审判自己的子民。”
  • 希伯来书 10:31 - 落在永生神的手中实在可怕。
  • 马太福音 12:36 - 我告诉你们:人所说的每一句无益的话,在那审判的日子,句句都要做出交代,
  • 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 路加福音 12:48 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 马太福音 11:24 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 马太福音 10:15 - 我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉之地所受的,将要比那城还容易受呢!
圣经
资源
计划
奉献