逐节对照
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
- 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- New International Version - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- English Standard Version - But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
- New Living Translation - I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- New American Standard Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- New King James Version - But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
- Amplified Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for [the pagan cities of] Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- American Standard Version - But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
- King James Version - But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
- New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
- World English Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
- 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 推羅 西頓 所受的,必比你們還容易受呢!
- 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吾告爾、當審判日、 推羅 西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 諦羅 西同 之所受、較爾猶易堪也。
- Nueva Versión Internacional - Pero les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- リビングバイブル - いいですか、さばきの日にはツロとシドンのほうが、あなたがたよりまだましなものとされるのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา เมืองไทระและไซดอนจะทนได้มากกว่าเจ้า
交叉引用
- 以西結書 26:1 - 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、
- 以西結書 26:2 - 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。
- 以西結書 26:3 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
- 以西結書 26:4 - 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使為光潔之磐。
- 以西結書 26:5 - 巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 26:6 - 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 26:7 - 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、
- 以西結書 26:8 - 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、
- 以西結書 26:9 - 以槌破城垣、以斧斫戍樓。
- 以西結書 26:10 - 城垣既破、邑門既啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。
- 以西結書 26:11 - 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。
- 以西結書 26:12 - 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、
- 以西結書 26:13 - 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、
- 以西結書 26:14 - 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 26:15 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
- 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
- 以西結書 26:17 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
- 以西結書 26:18 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
- 以西結書 26:19 - 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
- 以西結書 26:20 - 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、
- 以西結書 26:21 - 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。
- 路加福音 10:14 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 阿摩司書 1:9 - 耶和華又曰、推羅犯罪、至三至四、更以俘囚、鬻於以東、不念舊約、以修和好、故我必罰其罪、
- 阿摩司書 1:10 - 火焚推羅城垣、燬其宮殿。
- 以西結書 29:18 - 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興眾、以攻推羅、負載辛勤、故首為去髮、肩為去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞、
- 耶利米書 27:3 - 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
- 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
- 希伯來書 6:5 - 知上帝至理、季世有妙用、
- 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
- 希伯來書 6:7 - 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
- 希伯來書 6:8 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
- 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
- 撒迦利亞書 9:2 - 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
- 撒迦利亞書 9:3 - 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
- 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
- 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、
- 以賽亞書 23:1 - 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
- 以賽亞書 23:2 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
- 以賽亞書 23:3 - 西曷河畔之民、載穀而至、
- 以賽亞書 23:4 - 推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
- 以賽亞書 23:5 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
- 以賽亞書 23:6 - 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。
- 以賽亞書 23:7 - 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
- 以賽亞書 23:8 - 推羅商賈、尊同牧伯、封人為君、今遘患難、孰定斯命。
- 以賽亞書 23:9 - 萬有之主耶和華已定命焉、變榮為辱、降尊為卑、
- 以賽亞書 23:10 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
- 以賽亞書 23:11 - 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、
- 以賽亞書 23:12 - 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、
- 以賽亞書 23:13 - 昔迦勒底未建國時、其民為野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毀推羅之宮殿、悉為瓦礫。
- 以賽亞書 23:14 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
- 以賽亞書 23:15 - 當是時、推羅為巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、既逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。
- 以賽亞書 23:16 - 歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
- 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。
- 以賽亞書 23:18 - 維彼貨財、不藏於室、獻於耶和華、崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。
- 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
- 希伯來書 10:27 - 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、
- 希伯來書 10:28 - 昔有犯摩西律法者、若二三人為證、必殺之不恤、
- 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
- 希伯來書 10:30 - 吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
- 希伯來書 10:31 - 遭永生上帝譴、伊可畏也、
- 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 馬太福音 11:24 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
- 馬太福音 10:15 - 我誠告爾、當審判日、所多馬 蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○