逐节对照
- Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
- 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
- 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
- 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
- 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
- New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
- English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
- New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
- Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
- New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
- New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
- American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
- King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
- New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
- World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
- 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
- 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
- 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
- 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
- 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
- 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
- Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
- 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
- Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่แล้ว พระบิดา เพราะว่านี่คือความพึงพอใจของพระองค์
交叉引用
- Ephesians 1:11 - In Him also we have received an inheritance [a destiny—we were claimed by God as His own], having been predestined (chosen, appointed beforehand) according to the purpose of Him who works everything in agreement with the counsel and design of His will,
- Romans 9:18 - So then, He has mercy on whom He wills (chooses), and He hardens [the heart of] whom He wills.
- Luke 10:21 - In that very hour He was overjoyed and rejoiced greatly in the Holy Spirit, and He said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things [relating to salvation] from the wise and intelligent, and have revealed them to infants [the childlike and untaught]. Yes, Father, for this way was [Your gracious will and choice, and was] well-pleasing in Your sight.
- Job 33:13 - “Why do you complain against Him? That He does not answer [you with] all His doings.
- Romans 11:33 - Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and decisions and how unfathomable and untraceable are His ways!
- Romans 11:34 - For who has known the mind of the Lord, or who has been His counselor?
- Romans 11:35 - Or who has first given to Him that it would be paid back to him?
- Romans 11:36 - For from Him [all things originate] and through Him [all things live and exist] and to Him are all things [directed]. To Him be glory and honor forever! Amen.
- Isaiah 46:10 - Declaring the end and the result from the beginning, And from ancient times the things which have not [yet] been done, Saying, ‘My purpose will be established, And I will do all that pleases Me and fulfills My purpose,’
- Ephesians 3:11 - This is in accordance with [the terms of] the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
- Ephesians 1:9 - He made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ,
- 2 Timothy 1:9 - for He delivered us and saved us and called us with a holy calling [a calling that leads to a consecrated life—a life set apart—a life of purpose], not because of our works [or because of any personal merit—we could do nothing to earn this], but because of His own purpose and grace [His amazing, undeserved favor] which was granted to us in Christ Jesus before the world began [eternal ages ago],