Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
  • 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
  • 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
  • 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
  • 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
  • English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
  • New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
  • New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
  • King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  • New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
  • World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
  • 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
  • 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
  • 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
  • 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
  • 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
  • リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
  • Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
  • Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว พระ​บิดา เพราะ​ว่า​นี่​คือ​ความ​พึง​พอใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 路加福音 10:21 - 當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主! 爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
  • 羅馬書 11:33 - 嗚呼、天主之聰明睿知、不亦淵淵其淵乎哉!孰能測其思維、探其跡蹤耶?
  • 羅馬書 11:34 - 孰能知天主之心、而充其參贊耶?
  • 羅馬書 11:35 - 又孰能施惠於主、而責望其報耶?
  • 羅馬書 11:36 - 萬物之所本、萬物之所倚、萬物之所歸、惟主而已。伏願光榮歸之、奕世靡暨、心焉祝之。
  • 以弗所書 3:11 - 凡此皆按天主於創世之前所預定之遠謨、因吾主基督耶穌而實現者也。
  • 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 提摩太後書 1:9 - 夫天主之救拔吾人、而授吾人以聖召者、初不憑吾人之功績、乃憑其自己之聖意、與夫在基督耶穌身上、夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予、實在萬世以前;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
  • 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
  • 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
  • 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
  • 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
  • English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
  • New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
  • Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
  • New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
  • King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  • New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
  • World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
  • 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
  • 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
  • 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
  • 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
  • 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
  • リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
  • Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  • Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
  • Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว พระ​บิดา เพราะ​ว่า​นี่​คือ​ความ​พึง​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 路加福音 10:21 - 當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主! 爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
  • 羅馬書 11:33 - 嗚呼、天主之聰明睿知、不亦淵淵其淵乎哉!孰能測其思維、探其跡蹤耶?
  • 羅馬書 11:34 - 孰能知天主之心、而充其參贊耶?
  • 羅馬書 11:35 - 又孰能施惠於主、而責望其報耶?
  • 羅馬書 11:36 - 萬物之所本、萬物之所倚、萬物之所歸、惟主而已。伏願光榮歸之、奕世靡暨、心焉祝之。
  • 以弗所書 3:11 - 凡此皆按天主於創世之前所預定之遠謨、因吾主基督耶穌而實現者也。
  • 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 提摩太後書 1:9 - 夫天主之救拔吾人、而授吾人以聖召者、初不憑吾人之功績、乃憑其自己之聖意、與夫在基督耶穌身上、夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予、實在萬世以前;
圣经
资源
计划
奉献