逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
- 新标点和合本 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。
- 当代译本 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
- 圣经新译本 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
- 中文标准译本 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
- 现代标点和合本 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样你们心里就必得享安息。
- 和合本(拼音版) - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
- New International Version - Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- New International Reader's Version - Become my servants and learn from me. I am gentle and free of pride. You will find rest for your souls.
- English Standard Version - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
- New Living Translation - Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
- Christian Standard Bible - Take up my yoke and learn from me, because I am lowly and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- New American Standard Bible - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- New King James Version - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
- Amplified Bible - Take My yoke upon you and learn from Me [following Me as My disciple], for I am gentle and humble in heart, and you will find rest (renewal, blessed quiet) for your souls.
- American Standard Version - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
- King James Version - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
- New English Translation - Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- World English Bible - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
- 新標點和合本 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
- 當代譯本 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
- 聖經新譯本 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
- 呂振中譯本 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
- 中文標準譯本 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
- 現代標點和合本 - 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式,這樣你們心裡就必得享安息。
- 文理和合譯本 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
- Nueva Versión Internacional - Carguen con mi yugo y aprendan de mí, pues yo soy apacible y humilde de corazón, y encontrarán descanso para su alma.
- 현대인의 성경 - 나는 마음이 온유하고 겸손하다. 내 멍에를 메고 내게 배워라. 그러면 너희 영혼이 쉼을 얻을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам .
- Восточный перевод - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
- リビングバイブル - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
- Nestle Aland 28 - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
- Hoffnung für alle - Vertraut euch meiner Leitung an und lernt von mir, denn ich gehe behutsam mit euch um und sehe auf niemanden herab. Wenn ihr das tut, dann findet ihr Ruhe für euer Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có lòng khiêm tốn, dịu dàng; hãy mang ách với Ta và học theo Ta, các con sẽ được an nghỉ trong tâm hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับแอกของเราแบกไว้และเรียนรู้จากเราเพราะเราสุภาพและถ่อมใจ แล้วจิตวิญญาณของท่านจะพักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแบกแอกของเราไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนโยนและถ่อมตน และท่านจะพบที่พักพิงของจิตวิญญาณ
交叉引用
- 以弗所書 4:20 - 爾學基督不如是、
- 以弗所書 4:21 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
- 詩篇 131:1 - 耶和華兮、余無傲志、目不仰視至大之事、我所不可及者、我不行之兮、
- 路加福音 9:51 - 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、
- 路加福音 9:52 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
- 路加福音 9:53 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
- 路加福音 9:54 - 門徒雅各 約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 路加福音 9:56 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 約翰福音 13:17 - 爾若知此而為之、有福矣、○
- 路加福音 8:35 - 眾出、欲觀所為、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、眾懼、
- 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
- 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
- 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
- 使徒行傳 3:22 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 不聽、則絕之於民中、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 馬太福音 12:19 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
- 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
- 使徒行傳 7:37 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
- 馬太福音 17:5 - 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
- 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
- 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我受主耶穌命以授爾、
- 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
- 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
- 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、
- 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
- 希伯來書 4:3 - 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、
- 希伯來書 4:4 - 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、
- 希伯來書 4:5 - 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、
- 希伯來書 4:6 - 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、
- 希伯來書 4:7 - 歷年既多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
- 希伯來書 4:8 - 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
- 希伯來書 4:9 - 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、
- 希伯來書 4:10 - 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、
- 希伯來書 4:11 - 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、
- 馬太福音 21:5 - 告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
- 民數記 12:3 - 摩西秉性溫柔、勝於天下。
- 路加福音 10:39 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
- 路加福音 10:40 - 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
- 路加福音 10:41 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
- 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
- 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
- 希伯來書 5:9 - 既為完人、故恆為信從者得救之原、
- 路加福音 6:46 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
- 路加福音 6:47 - 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、
- 路加福音 6:48 - 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、
- 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
- 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
- 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
- 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
- 約翰福音 15:11 - 我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、
- 約翰福音 15:12 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 約翰福音 15:13 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
- 約翰福音 15:14 - 爾遵我命即我友矣、
- 約翰福音 13:15 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
- 約翰一書 2:6 - 人言心交主、宜於主之行為、是則是傚、
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。